トップページ国防軍関連曲

リリー・マルレーン
(Lili Marleen)
皇紀2666年4月3日更新

作詞:ハンス・ライプ(Hans Leip)
作曲:ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)

 

音源

mp3
1.
兵舎の前、
高き門扉の前に
立っていた一本の街燈。
その下に今も 貴女は立つ。
だから僕らはまた逢えるでしょう。
この街燈の下 逢えるでしょう、
あの日のように。リリー・マルレーン。
1.
Vor der Kaserne
Vor dem gro
ßen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
2.
二人の影は
愛しあう僕らのまま
まるで一つのよう。
人もそう思った事でしょう。
これからも街燈の下に僕らを見ては
皆そう思う事でしょう、
あの日のように。リリー・マルレーン。
2.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Da
ß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
3.
歩哨は喇叭で
帰営の刻限を告げる。
違反者は三日間の営倉行きだと。
戦友(とも)よ、今戻るところだ。
その時 僕らは言う「また会おう」と。
本当は貴女と共に往きたいけれど。
貴女と共に。リリー・マルレーン。
3.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
4.
貴方の足音も足取りも
街燈は聞き知っている。
しかし毎夜 光を照らせるも
僕の事は記憶の彼方。
悲しみに暮れる僕の心。
街燈の傍で貴女と一緒にいたのは
誰なのでしょう。リリー・マルレーン。
4.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga
ß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
5.
寂しい場所から
土塊の上から
その可愛い口唇で、
夢見たように起こして欲しい。
靄が沸き立つ日には
あの街燈の下に僕は向かうでしょう、
あの日のように。リリー・マルレーン。
5.
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die sp
äten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

 

<備考>

[1.曲について]
 第二次大戦中、枢軸側・連合国側とわけ隔てなく兵士たちが愛唱した恋歌です。一次大戦中に書かれた歌詞にシュルツェが1938年になって曲をつけたもの。つまり、二次大戦の前年にできたということになります。

 原題は「Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht」(護りにつく若き兵士の唄)といいますが、のち「リリー・マルレーン」で通用することになります。

参考関連文献:
リリー・マルレーンを聴いたことがありますか 鈴木 明(著)

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 mp3。一番有名っぽいマリーネ・ディートリッヒのものをあげておきます。他は各国版含めこちらから一覧できます。

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る