トップページ社歌・労働歌

左翼行進曲
Linker Marsch
[年代不詳]

作詞:フーゴ・フッペルト(Hugo Huppert)
作曲:ハンス・ハイスラー(Hanns Eisler)

 

音源

mp3
1.
行進を始めよ、艦上の若人よ!
諍いを止め給え。
(もだ)すべし、汝ら口舌の徒よ!
君が手には
すでに「言葉」がある。
さあ口火を切れ、同志モーゼル銃よ!
アダム以来の掟を破砕せよ。
歴史の駑馬よ、お前は跛行して
虐政者と共に地へと堕つるべし。
左翼へ!
左翼へ!
左翼へ!
1.
Entrollt euren Marsch, Burschen von Bord!
Schlu
ß mit dem Zank und Gezauder.
Still da, ihr Redner!
Du
hast das Wort,
rede, Genosse Mauser!
Brecht das Gesetz aus Adams Zeiten.
Gaul Geschichte, du hinkst ...
Woll'n den Schinder zu Schanden reiten.
Links!
Links!
Links!
2.
紺色の水兵よ、いざや!
はた何時なるぞ、汝れら起つ日は?
荒れ海などを怖れるというのか!
港にある汝れらが小船の
砲塔は早や錆び朽ちたるや?
英国の獅子の
吼え哮ぶを許すのか?
奴は老いし歯抜けのスフィンクスぞ。
誰か敢て今 共産主義に赴かざる。
左翼へ!
左翼へ!
左翼へ!
2.
Blaujacken, he!
Wann greift ihr an?
F
ürchtet ihr Ozeanstürme?!
Wurden im Hafen euch eurem Kahn
rostig die Panzert
ürme?
La
ßt
den britischen L
öwen brüllen ?
zahnlosfletschende Sphinx.
Keiner zwingt die Kommune zu Willen.
Links!
Links!
Links!
3.
かしこぞ、
暗く嶮しき山脈の蔭に
陽光の地が眠っている。
苦難と赤貧を
乗り越え進め。
幾百万倍の跫音を踏み鳴らせ!
波濤の如き勢いに、
金に眼眩みし軍勢の心肝を奪い去れ。
反共の策動にロシアは抵抗す。
左翼へ!
左翼へ!
左翼へ!
3.
Dort
hinter finsterschwerem Gebirg
liegt das Land der Sonne brach.
Quer durch die Not
und Elendsbezirk
stampft euren Schritt millionenfach!
Droht die gemietete Bande
Mit st
ählerner Brandung rings, -
Russland trotzt der Entente
Links!
Links!
Links!
4.
禿鷲は滅び去ったか!
陋習 なお我らを欺くというのか!
凛然と
労働者の腕もて
世界の要衝を捉えようぞ。
汝らが雄々しく闘争に征けるが如く!
蒼空よ、風にこの旗を閃かせ!
おお、右翼へ進む者 復たとあらんや。
左翼へ!
左翼へ!
左翼へ!
4.
Seeadleraug' sollte verfehlen?!
Altes sollte uns blenden?
Kr
äftig
der Welt ran an die Kehle,
mit proletarischen H
änden.
Wie ihr k
ühn ins Gefecht saust!
Himmel, sei flaggenbeschwingt!
He, wer schreitet dort rechts raus?
Links!
Links!
Links!

 

<備考>

[1.曲について]
 元歌は1918年に書かれたロシアの共産詩「Левый марш」(左翼行進曲)です。作詞者はウラジミール・マヤコフスキー(Владимир Маяковский)。赤軍の水兵を対象したもので、歌詞中の「紺色」は海軍の軍服をいうのだと思われます。

 この詩がのちにフーゴ・フッペルトに独訳され、ハンス・ハイスラーが曲をつけて上掲の共産歌が完成しました。

-

[2.訳について]
 1番。

君が手には
すでに「言葉」がある。
さあ口火を切れ、同志モーゼル銃よ!

 とは行動の伴わない口舌ではなく、行動という名の「言葉」がすでにある、という事。モーゼルはドイツ製の有名な銃器。マオザーが正確な発音ですが、慣例に従ってモーゼルと訳しておきます。ここではその銃を擬人化して「同志」と呼んでいます。

Gaul Geschichte, du hinkst ...
Woll'n den Schinder zu Schanden reiten.

 ここはいまいちよくわかりません。上の行は「歴史という駄馬よ、お前は跛行する・・・」。次の「Woll'n」の主語は何でしょうか。命令? 「虐政者に乗って恥辱へと赴け」。

-

[3.音源情報]
 mp3

A.U.C.2759年9月17日更新

 

「社歌・労働歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る