音源 |
mp3 |
| 1. 緑なる森のうちに 杣人の家がある。 そこでは毎朝 元気に溌剌と 杣人の娘が外を眺めてる。 (擬音) ほんとに元気な杣人の娘が、 (擬音) 杣人の娘が外を眺めてる。 (繰り返し) |
1. |: Im Wald, im grünen Walde, Da steht ein Försterhaus, :| Da schauet jeden Morgen, So frisch und frei von Sorgen, |: Des Försters Töchterlein heraus, :| Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus, Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Des Försters Töchterlein heraus. Refrain: |
| (繰り返し) ローレ!ローレ! 齢十七、八の 娘たちは美しい。 ローレ!ローレ! 美しい娘はどこにもいる。 谷に春が訪れたら、 ローレに別れ告げよう。 さらば、さらば! |
Refrain: Lore, Lore, Lore, Lore, Schön sind die Mädchen Von siebzehn, achtzehn Jahr. Lore, Lore, Lore, Lore, Schöne Mädchen gibt es überall; |: Und kommt der Frühling in das Tal, Grüß mir die Lore noch einmal, ade, ade, ade. :| |
| 2. 杣人もその娘も 共に狩りが大得意。 杣人は小鹿を撃ち、 娘は若者を射抜いた。 若人の心の奥底を。 (擬音) 若者の心の奥底を、 (擬音) 心の奥底を射抜いた。 (繰り返し) |
2. |: Der Förster und die Tochter, Die schossen beide gut. :| Der Förster schoß das Hirschlein, Die Tochter traf das Bürschlein |: Tief in das junge Herz hinein. :| Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Tief in das junge, junge Herz hinein, Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Tief in das junge Herz hinein. Refrain: |
| 3. 山頂から俺は 谷の方を見やる。 俺の楽しみは、 遥か遠くから 杣人の娘の家を見ることだ。 (擬音) あの若き杣人の娘の家を、 (擬音) 娘の家を見ることだ。 (繰り返し) |
3. |: Steh' ich auf Bergeshöhen, Schau über Täler hin, :| Dann sehe ich so gerne Aus weiter Ferne, |: Das Haus der jungen Försterin. :| Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Das Haus der jungen, jungen Försterin, Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, Das Haus der jungen Försterin. Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] 「Lore」は「トロッコ」って意味もあるみたいですが、ここでは女性名です。「die Lore」と定冠詞がついてるのは、口語であって名詞なわけではありません。 - [2.訳について] - [3.音源情報] A.U.C.2759年11月4日更新 |