トップページナチス関連曲

男児と小人
Männer und Buben
[年代不詳]

作詞:不祥
作曲:カール・テオドール・ケルナー(Karl Theodor Körner)

 

1.
民族は起ちあがり、嵐は巻き起こる。
なおも脅えて無為に過ごす奴は誰だ?
引きこもりのならず者め、
お前は媚びへつらう端女以下だ!
お前はまだ恥知らずの浅ましい小人なのか?
そんな奴にはドイツ娘も口付けしないし、
ドイツの歌を歌っても心躍らず、
ドイツの酒を飲んでも愉快になりはしないぞ。
出発せよ、一人一人が独力で。
今もドイツ精神を感取できる者は誰だ!
1.
Das Volk steht auf, der Sturm bricht los.
Wer legt noch die H
ände feig in den Schoß?
Pfui
über dich Buben hinter dem Ofen,
Unter den Schranzen und unter den Zofen!
Bist doch ein ehrlos erb
ärmlicher Wicht;
Ein deutsches M
ädchen küßt dich nicht,
Ein deutsches Lied erfreut dich nicht,
Und deutscher Wein erquickt dich nicht.
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer noch deutsch empfinden kann!
2.
俺たちが厳しい日課を終えて夜に、
休む間もなく仕事をやり遂げる時、
お前は贅沢な布団の上で
安楽に寝ながら四肢を休めるのか?
お前はまだ恥知らずの浅ましい小人なのか?
そんな奴にはドイツ娘も口付けしないし、
ドイツの歌を歌っても心躍らず、
ドイツの酒を飲んでも愉快になりはしないぞ。
出発せよ、一人一人が独力で。
ドイツの為に働く事ができる者は誰だ!
2.
Wenn wir nach harten Tagen die Nacht
Ruhlos selbst mit Schaffen vollbracht,
Kannst du freilich auf
üppigen Pfühlen
Woll
üstig träumend die Glieder fühlen!
Bist doch ein ehrlos erb
ärmlicher Wicht;
Ein deutsches M
ädchen küßt dich nicht,
Ein deutsches Lied erfreut dich nicht,
Und deutscher Wein erquickt dich nicht.
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer f
ür Deutschland werken kann!
3.
民族の瀕死の歌声が
神の雷のように胸に響く時、
お前は綺麗な劇場に座り、
非ドイツ的な演劇に熱をあげるのか?
お前はまだ恥知らずの浅ましい小人なのか?
そんな奴にはドイツ娘も口付けしないし、
ドイツの歌を歌っても心躍らず、
ドイツの酒を飲んでも愉快になりはしないぞ。
出発せよ、一人一人が独力で。
ドイツの為に闘うことのできる者は誰だ!
3.
Wenn uns des Volkes Sterbegesang
Wie Donner Gottes zu Herzen drang,
Magst du geputzt in Theater sitzen,
An undeutscher Afterkunst dich erhitzgen!
Bist doch ein ehrlos erb
ärmlicher Wicht;
Ein deutsches M
ädchen küßt dich nicht,
Ein deutsches Lied erfreut dich nicht,
Und deutscher Wein erquickt dich nicht.
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer f
ür Deutschland kämpfen kann!
4.
俺たちが息詰まる苦役に追われながら、
僅かばかりの報酬さえも手にできぬ時、
お前は破格の宴会で豪遊し、
汚職によって私腹を肥やすのか!
お前はまだ恥知らずの浅ましい小人なのか?
そんな奴にはドイツ娘も口付けしないし、
ドイツの歌を歌っても心躍らず、
ドイツの酒を飲んでも愉快になりはしないぞ。
出発せよ、一人一人が独力で。
ドイツの為に飢えに耐えうるのは誰だ!
4.
Wenn wir im Drange der w
üngenden Fron
Den Unseren brachten kaum k
ärglichen Lohn,
Kannst du bei brechenden Tafeln prassen,
Von Korruption dich m
ästen lassen!
Bist doch ein ehrlos erb
ärmlicher Wicht;
Ein deutsches M
ädchen küßt dich nicht,
Ein deutsches Lied erfreut dich nicht,
Und deutscher Wein erquickt dich nicht.
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer f
ür Deutschland darben kann!
5.
弾丸が物影から俺たちに向けて飛び、
暗殺者が凶刃を抜き鉄拳を固めて迫る時、
お前はゲーム台の上でカードを撓め、
そこでならず者と共にキングを倒すのか?
お前はまだ恥知らずの浅ましい小人なのか?
そんな奴にはドイツ娘も口付けしないし、
ドイツの歌を歌っても心躍らず、
ドイツの酒を飲んでも愉快になりはしないぞ。
出発せよ、一人一人が独力で。
ドイツの為に流血できるのは誰だ!
5.
Wenn die Kugel pfeift aus dem Hinterhalt,
Der Mord um uns Messer zu
ükt, Fäuste ballt,
kannst du am Spieltisch die Karten biegen,
Dort mit dem Buben den K
önig besiegen.
Bist doch ein ehrlos erb
ärmlicher Wicht;
Ein deutsches M
ädchen küßt dich nicht,
Ein deutsches Lied erfreut dich nicht,
Und deutscher Wein erquickt dich nicht.
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer f
ür Deutschland bluten kann!
6.
そしていつの日か民族に朝焼けが訪れ、
神聖な殉死が歓迎されることだろう!
その時、お前は驚愕してめそめそ泣き、
絹のテーブル掛けに隠れるのだ。
何の名誉もない哀れな小人として、
哀れな小人としてお前は死ぬのか!
そんな奴の為にドイツの女は泣かないし、
ドイツの歌も詩に謳ったりせず、
ドイツ人の口も賛美したりしない!
出発せよ、一人一人が独力で。
ドイツの為に死ぬことができるのは誰だ!
6.
Und wird unserm Volke einst Morgenrot,
Willkommen dann seliger Opfertod!
Du verkriechst dich in seidene Decken,
Winselnd vor der Vernichtung Schrecken.
Stirbst als ehrlos erb
ärmlicher Wicht,
Als erb
ärmlicher Wicht!
Ein deutsches Weib beweint dich nicht,
Ein deutsches Lied besingt dich nicht,
Und deutscher Mund, er preist dich nicht!
Tretet an, Mann f
ür Mann,
Wer f
ür Deutschland sterben kann!

Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934)

 

 

<備考>

[1.曲について]
 突撃隊が街路宣伝で歌っていた闘争歌だと思われます。ご覧の通り、突撃隊に参加しない軟弱者や資産のある有閑階級に対するルサンチマンに満ちた歌詞が目に付きます。

 歌詞には幾つかバリアントがあり、ここではナチ党歌集(1934年版)を定本としました。ingeb.orgには別の歌詞が掲載されています。同じ歌集によると、テオドール・ケルナーの旋律をヘルベルト・モーレナーが編曲したものを曲として用いているようです。

 題名は「(ナチスに参加する立派な)男児と(軟弱者や有閑階級といった)ならず者」という意味でしょう。ならず者はSAだった訳ですが。邦訳では後者を「小人」としておきました。「こびと」ではなく「しょうじん」です。「大人」(たいじん)と「小人」でもいいかもしれません。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 未確認。

2008年11月11日更新

 

「ナチス関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る