| 1. 我等はドイツの飛行中隊、 各々準備は万端なり。 我等はドイツの飛行中隊、 正しき時代へ向う者ぞ。 ドイツは防備を、 また航空部隊を必要としている。 だから我等は歓喜し叫ぶ、 「搭乗せよ!」 (繰り返し) |
1. Wir vom deutschen Fliegersturm stehen Mann für Mann bereit, wir vom deutschen Fliegersturm, wir sind da zur rechten Zeit. Deutschland braucht zur Wehr auch ein Fliegerheer; dann rufen froh wir aus: Maschinen heraus!- Kehrreim. |
| (繰り返し) ドイツよ、生き抜け、 汝は誇らかに自由に復活せん。 ドイツよ、団結へ向けて 一つとなって進め。 常に勇猛な航空兵である事ぞ 我等の至高の目標なれ。 そして良きドイツ人である事こそ 我等が望みの全てなれ! |
Kehrreim: Deuschland, du sollst leben, du sollst stolz und frei wieder sein; Deuschland, du mußt streben nur nach Einigikeit allein. Stets ein tapferrer Flieger sein, sei das höchste Ziel; und ein guter Deutscher sein, ist alles, was ich will! |
| 2. 力に溢れ発動機は唸り、 そして我等を勝利へと高く誘う。 力に溢れ前進し、 その都度自由の歌を歌うのだ。 ドイツの航空力もて 隷属は潰え去る。 晴天の日も、嵐の日も、 「搭乗せよ!」 (繰り返し) |
2. Machtvoll, kraftvoll brummt der Motor, führt er uns zum Sieg empor, machtvoll, kraftvoll vorwärts er zieht, singt dabei das Freiheitslied. Knechtschaft ist vorbei der deutschen Fliegerei. Ob Sonne, Sturmgebraus: Maschinen heraus! Kehrreim. |
| 3. 五月にドイツ全土で 田園は花咲き、 そして大空を跨いで 我等は固く舵を握る。 我等はげに愉快、 汝を愛するゆえに。 美しき故郷よ、 汝、我が祖国よ! (繰り返し) |
3. Wenn im Mai die Fluren blüh'n überall im deutschen Land, und wir durch die Lüfte zieh'n, fest das Steuer in der Hand, dann bin ich so froh, ich liebe dich ja so, du schönes Heimatland, ja du mein Vaterland! Kehrreim. |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] この闘争歌はその飛行中隊を主題にしています。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年11月20日更新 |