トップページナチス関連曲

搭乗せよ
Maschinen heraus
[年代不詳]

作詞・作曲:ヴァルター・カルロス(Walter Carlos)

 

1.
我等はドイツの飛行中隊、
各々準備は万端なり。
我等はドイツの飛行中隊、
正しき時代へ向う者ぞ。
ドイツは防備を、
また航空部隊を必要としている。
だから我等は歓喜し叫ぶ、
「搭乗せよ!」
(繰り返し)
1.
Wir vom deutschen Fliegersturm
stehen Mann f
ür Mann bereit,
wir vom deutschen Fliegersturm,
wir sind da zur rechten Zeit.
Deutschland braucht zur Wehr
auch ein Fliegerheer;
dann rufen froh wir aus:
Maschinen heraus!-
Kehrreim.
(繰り返し)
ドイツよ、生き抜け、
汝は誇らかに自由に復活せん。
ドイツよ、団結へ向けて
一つとなって進め。
常に勇猛な航空兵である事ぞ
我等の至高の目標なれ。
そして良きドイツ人である事こそ
我等が望みの全てなれ!
Kehrreim:
Deuschland, du sollst leben,
du sollst stolz und frei wieder sein;
Deuschland, du mu
ßt streben
nur nach Einigikeit allein.
Stets ein tapferrer Flieger sein,
sei das h
öchste Ziel;
und ein guter Deutscher sein,
ist alles, was ich will!
2.
力に溢れ発動機は唸り、
そして我等を勝利へと高く誘う。
力に溢れ前進し、
その都度自由の歌を歌うのだ。
ドイツの航空力もて
隷属は潰え去る。
晴天の日も、嵐の日も、
「搭乗せよ!」
(繰り返し)
2.
Machtvoll, kraftvoll brummt der Motor,
f
ührt er uns zum Sieg empor,
machtvoll, kraftvoll vorw
ärts er zieht,
singt dabei das Freiheitslied.
Knechtschaft ist vorbei
der deutschen Fliegerei.
Ob Sonne, Sturmgebraus:
Maschinen heraus!
Kehrreim.
3.
五月にドイツ全土で
田園は花咲き、
そして大空を跨いで
我等は固く舵を握る。
我等はげに愉快、
汝を愛するゆえに。
美しき故郷よ、
汝、我が祖国よ!
(繰り返し)
3.
Wenn im Mai die Fluren bl
üh'n
überall im deutschen Land,
und wir durch die L
üfte zieh'n,
fest das Steuer in der Hand,
dann bin ich so froh,
ich liebe dich ja so,
du sch
önes Heimatland,
ja du mein Vaterland!
Kehrreim.

Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934)

 

<備考>

[1.曲について]
 突撃隊と親衛隊には、Fliegersturmという航空部隊がありました。「Sturm」が「中隊」の意味ですので、SA/SS飛行中隊といったところでしょうか。空軍の保持が禁止されていたドイツにおいては、操縦士としての技量を活かし保持できる貴重な組織でした。

 この闘争歌はその飛行中隊を主題にしています。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 未確認。

2008年11月20日更新

 

「ナチス関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る