トップページナチス関連曲

夜間行軍
Nachtmarsch
[年代不詳]

作詞・作曲:アルテンドルフ(Altendorf)

 

1.
旗を丸めて、
我等は寂かな道を往く。
雨は計ったかのように、
微かに降り注ぐ。
(繰り返し)
1.
Wir ziehn auf stillen Wegen,
die Fahne eingerollt.
Es rinnt so leis der Regen,
als w
är es so gewollt.
Kehrreim.
(繰り返し)
我等が、我等が四列で長く
行進するのだから。
昔日はなお無名であった我等も
苦難と恥辱と不名誉から抜けて
自由なる祖国へと進むのだ。
Kehrreim:
Denn wir marschieren,
marschieren in langen Reihen zu vieren,
noch gestern unbekannt;
aus Not und Schmach und Schand
ins freie Vaterland.
2.
月は隠れて
なべて夜の帳に覆われ、
小さな星も
この深き夜に姿を消す。
(繰り返し)
2.
Der Mond hat sich verstecket
und alles wohl bedacht,
die Sternlein zugedecket,
f
ür eine tiefe Nacht.
Kehrreim.
3.
今ぞ夜明けは来たる、
塔の鐘は叫ぶのだ。
我等の憂いは消え去って、
鐘は我等を嵐へと招く。
(繰り返し)
3.
Nun d
ämmert schon der Morgen,
die Glocke ruft vom Turm.
Zerweht sind unsre Sorgen,
sie ruft uns ja zum Sturm.
Kehrreim.
4.
戦友よ、左翼へ向けて、
嵐へ向けて旗を高く掲げよ!
たとえ旗手が斃れても
幾千がなおも活動するのだ。
(繰り返し)
4.
Mein Kamerad zur Linken,
zum Sturm die Fahne hoch!
Mu
ß auch der Träger sinken,
vieltausend leben noch.
Kehrreim.
5.
そしていつの日にか、
この恥辱と苦難は全て終わる。
その時、我等は
この手を神に高く掲げるのだ。
5.
Und einmal ist zu Ende
die Schmach und all die Not;
dann heben wir die H
ände
zu unserm Herregott.
そして我等は
四列で長く行進する。
太陽へと向けて。
そして我等は
四列で長く行進する。
手には旗を握り、
自由なドイツ全土を進むのだ!
Und dann marschieren,
marschieren langen Reihen zu vieren,
der Sonne zugewandt.
Und dann marschieren,
marschieren in langen Reiht zu vieren,
die Fahne in der Hand,
durchs freie, deutsche Land!

Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934)

 

<備考>

[1.曲について]
 エッカルトの「ドイツよ目覚めよ」やヴェッセルの「旗を高く掲げよ」の影響がみられる闘争歌です。夜を苦難の、朝を自由の、それぞれ暗喩とするのは闘争歌の定番レトリック。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 未確認。

2008年11月20日更新

 

「ナチス関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る