トップページアメリカの軍歌

オヴァー・ゼア(彼方へ)
(Over There)
皇紀2666年3月10日更新

作詞:ジョージ・コーアン(George M. Cohan)

 

音源

mp3
1.
ジョニーよ
銃を執れ、銃を執れ。
銃 執り持ちて
駆けてゆけ、駆けてゆけ。
聞けよ、かくと我らを呼ぶ声を、
「自由なる全ての息子らよ!」
さあ直ちにゆけ、
遅れず今日すぐに。
かくも良き男児を得つと
父を喜ばせ、
恋人には告げよ、悲しまず
戦線にいる自分を誇りに思えと。
(繰り返し)
1.
Johnnie get your gun,
Get your gun, get your gun,
Take it on the run,
On the run, on the run,
Hear them calling you and me;
Ev'ry son of liberty.
Hurry right away,
No delay, go today,
Make your daddy glad,
To have had such a lad.
Tell your sweetheart not to pine,
To be proud her boy's in line.
Refrain:
(繰り返し)
彼方へと、欧州へと
言伝てよ。
彼方へ言伝てよ、
米軍が来たぞ、
米軍がやって来たぞ、
戦鼓が遍く場所で轟くのだと!
さあ嘆願の用意をせよ、
言伝てよ、
用心せよと言伝てよ。
我らは海越えやって来て、
務めを果たすまでは
断じて還りはしないのだ!
Refrain:
|: Over there, over there,
   Send the word,
   Send the word over there,
   That the yanks are coming,
   The yanks are coming,
   The drums rum-tumming ev'ry where.
   So prepare, say a pray'r,
   Send the word,
   Send the word to beware,
   We'll be over,
   We're coming over
   And we won't come back till it's
   Over over there. :|
2.
ジョニーよ
銃を執れ、銃を執れ。
ジョニーよ、ドイツ野郎に
男振りを見せてやれ。
旗を高く掲げて閃かせ、
アメリカ魂を発揮するか、
さもなくば死すのみだ。
装備一式準備して、
根性と実力を示せ。
街から村から隊伍に参加せよ。
母にお前と伝統の国旗を
誇りに思わせるのだ。
(繰り返し)
2.
Johnnie get your gun,
Get your gun, get your gun,
Johnnie show the hun,
You're a son-of-a-gun,
Hoist the flag and let her fly,
Yankee Doodle do or die.
Pack your little kit,
Show your grit, do your bit.
Yankee to the ranks,
From the towns and the tanks.
Make your mother proud of you,
And the old Red, White and Blue.
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 第一次世界大戦時に大流行した米国の軍歌です。対独宣戦した1917年の作。単純な歌詞ですが、アメリカらしさがよく出たものだといえるでしょう。この歌は第二次大戦の間もよくうたわれたようで、作詞者のコーアンは1941年ルーズヴェルト大統領からこの歌の功績などを表彰されています。

-

 日本では1939年に若杉雄三郎がこの曲を訳し、レコードに吹き込まれ一般に販売されています。忠実な訳というより、かなり意訳です。時局柄ちょっと意外な感じですが、意訳することで当局の検閲を回避したのでしょうか。この時の訳詩の題が「オヴァー・ゼア」だったのでここでもそれに倣いました。

 この音源はCD集『我等のテナー〜藤原義江全集』で聴くことができます。

<関連ページ>
オヴァー・ゼア 若杉雄三郎訳

<参考関連文献>
写真が語る第一次世界大戦

-

[2.訳について]
 「Over there」とは端的には「彼方」ということですが、米国では特に「ヨーロッパで」という事を意味します。

-

 「Yankee to the ranks, From the towns and the tanks.」。これは不明な箇所。ここでいう「tanks」とは「戦車」なんでしょうか。確かにすでに当時戦車は存在していたわけですが、「towns」と並列になっている意味がよくわかりません。

 そこで「to the ranks」も解釈に困りますが、ここでは「横列」、つまり軍隊の隊列と解釈し、米国民に戦争に参加せよとよびかけているのだと理解します。そうすると「from」以下は米国民が本来いる場所となりますので「tanks」は「戦車」ではなく「湖」あたりの意味になると考えられます。

-

 「the old Red, White and Blue」。「赤、白、青」・・・というと米国旗かなとおもったんですが確証はありません。

 その他、「Yankee Doodle」とか「the hun」などの珍しい単語も見受けられますが、適宜意訳しております。

-

[3.音源情報]
 とりあえずひとつあげておきます。その他の音源はこちらをご覧下さい。戦後録音では以下のCDなどを。日本で戦前に録音された「オヴァー・ゼア」についてはこちらを参照。

Over There!: Songs from America's Wars

Over There!: Songs from America's Wars

12番目に「Over There
全23曲。試聴あり。

 

「アメリカの軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る