トップページ国防軍関連曲

コンドル軍団分列行進曲
Parademarsch der Legion Condor
1939

作詞:フィリップス中尉(Oberleutnant Philipps)、イェーリッヒ中尉(Oberleutnant Jährig)
作曲:カール・ベーゲルザック(Karl Bögelsack)

 

音源

独語1 独語2 諾威語版 エストニア語版

 

1.
我らは遥か大洋を越えて
遠きスペインの地にやってきた。
憎しみと戦さが燃え盛る最中、
自由の栄誉の為に戦いに来たのだ。
ここはかつて赤匪らが支配した地、
暴徒らが跋扈した土地だ。
そこに、秩序をもたらさんと
ドイツの助けが差し伸べられた。
(繰り返し)
1.
Wir zogen
übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu k
ämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Ha
ß und Krieg entbrannt.
Hier herrschten Marxisten und Roten,
der P
öbel hatte die Macht.
Da hat als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.
Kehrreim.
(繰り返し)
我らは群れなす敵を狩り立てた。
そして、悪魔が嘲笑った、
ハハハハハ!
スペインの空と大地の共産匪に、
我らは息つく暇も与えなかったのだ。
Kehrreim:
Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel lachte dazu
Ha, ha ha ha ha!
Die Roten in spanischer Luft und zur Erde,
Wir lie
ßen sie nirgends in Ruh.
2.
嵐が起こり、軍団は参上した。
マドリードこそ最初の目標。
我らは各々爆弾を投下し、
数多の瓦礫をつくりあげたのだ。
そして次にスペイン北部、
ビルバオの鉄の陣へと向かった。
虐殺にも抗し赤匪に向かい、
アストゥリアスは敗れ去った。
(繰り返し)
2.
Der Sturm bricht los, Legion tritt an,
Madrid das erste Ziel.
Wir werfen Bomben Mann f
ür Mann,
der Tr
ümmer gab es viel
Und dann gings nach Spaniens Norden
Bilbaos eisernem Ring,
den Roten trotz blutigem Morden
Asturien verloren ging.
Kehrreim.
3.
しかし赤の北部戦線が陥ちぬうち、
敵は一か八かの賭けに出た。
ブルネテに鬨の声が鳴り響く、
「断じて退却するな!」と。
軍団兵よ、この鬨は汝を戦闘に呼ぶ。
戦争は無慈悲なものとなり、
大地は無残に引き裂かれ、そして
ブルネテは汝らの勝利に終わった。
(繰り返し)
3.
Noch ehe die rote Nordfront fällt
versucht der Feind sein Gl
ück
Der Schlachtruf bei Brunete gellt:
>Wicht keinen Schritt zur
ück!<
Euch ruft es zum Kampf, Legion
äre,
erbarmungslos wurde der Krieg,
Zerrissen, zerfetzt war die Erde:
Brunete war nur euer Sieg.
Kehrreim.
4.
死はその無慈悲な腕を
戦友の上に振り下ろす事もあった。
だが我ら耐え忍び、壁と峙ちて
共産主義の波を打ち砕く。
かくて軍団の兵らは
凱歌高くドイツの地に帰還する。
亡き戦友と並びて歩み、
その亡骸に敬礼の手を揚げる。
(繰り返し)
4.
Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gef
ällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.
Und ziehen die Legion
äre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Gru
ße die Hand.
Kehrreim.

 

<備考>

[1.曲について]
 コンドル軍団の凱旋を歌う行進曲です。「ハハハハ!」という笑いの声と、ドイツ語らしいキレのいい発音が印象な秀曲。

 一般的には1番と4番のみが知られていますが、実際は2番と3番が存在しています。2、3番は、スペイン内戦の具体的な戦闘な叙述されたものです。作詞者の両中尉はおそらくコンドル軍団の兵士だったのでしょう。すべて過去形で語られているように、内戦後に作詞したのだと思われます。

 この曲は完成度が高かったのか、多くの替歌があります。現在確認しているものは以下の通り。

・降下猟兵の歌「緑の悪魔
・武装SSの「親衛隊は敵地を進む
・フランス人武装SSの「悪魔の唄
・ノルウェー人武装SSの「På vikingtog」(当ページに掲載)
・エストニア人武装SSの歌
Laul surnupealuu sõdurist(当ページに掲載)
・フランス外人部隊の
部隊は前線へ

 特に武装親衛隊のなかでよく替歌にされたようです。(掲示板での情報提供に感謝します)

-

[2.訳について]
 笑い声の部分、何故か親衛隊や外人部隊の歌詞だと「ha」が一つ増えています。謎。

-

[3.音源情報]
 音源はふたつ。mp3-1は高音質。もうひとつの音源mp3-2は低音質ですが、歌詞の笑い声が入っています。

演奏:ベルリン、空軍警護大隊司令部軍楽隊、合唱つき(Stabsmusikkorps beim Wachbataillon der Luftwaffe, Berlin mit Chorgesang)
指揮:司令部軍楽長ハンス・タイヒマン(Stabsmusikmeister Hans Teichman)

 その他、ノルウェー語エストニア語の音源もここに掲載しておきます。それぞれの歌詞は以下の通り。なおエストニア語歌詞は「第二版」の方が字面から正確だと思われます。(掲示板での情報提供に感謝します)

På vikingtog
(ノルウェー人武装親衛隊の歌)

På vikingtog til fremmed land
dro menn av nordisk att,
p
å kongeskip sto mann ved mann
av Hirden kamp beredt.
Til Gronland og Island og Hjaltland,
gikk ferden pa langskip mot vest,
og i Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de matte vike,
selv paven han tapte sin makt,
ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha.
For til vern om det stornorske riket
 
stod trofaste Hirdmenn på vakt.

Na reiser vi en Hird pany
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Star Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Barer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om hirdmenn som fylkes til strid.

Da fienden atter skal vike
og pampene tape sin makt,
ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha.
For til vern om det stornorske riket
star trofaste hir
dmenn på vakt.

-

Laul surnupealuu sõdurist
(エストニア
人武装親衛隊の歌、第一版

1.
Kord v
õitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
uljas eesti SS-pataljon,
lauldes laulu Kuradist.
Kord paisati itta, kord l
äände,
k
õikjal seisime kaljudena
ning Neveli sood ja Tsherkass
õ
meil iial unuda ei saa.

Refrain
R
ünnak relvade terases, tules,
k
õlab leekides Kuradi naer-ha-ha-haa!
V
õrsub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest annavad k
õik.

2.
Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab
ja surnupealuu s
õdurist
vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole
ehk k
üll häving on silmade ees.
Vaba kodu eest palju ei oleks
kui langeb meist viimnegi mees.

Refrain
R
ünnak relvade terases, tules,
k
õlab Kuradi naer-ha-ha-haa!
V
õrsub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on k
õik.

-

Laul surnupealuu sõdurist
(エストニア
人武装親衛隊の歌、第二版

1.
Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper eesti pataljon
lauldes laulu kuradist.
Meid paisati itta kord l
äände
k
õikjal seisime kaljudena
ja ka Neeveli sood ja Tsherkassid
ei meid iial unusta saa.

Rünnakrelvade terasest tulest
kostab leekides kuradi naer ahahaa
sirgub vabadus idu ei murta neid ridu
kes Eesti eest andnud on k
õik.

2.
Aeg sangarid kord unustab
ja ka tandrid tasandab
ja surnupealuu s
õdureist
vaid tuul meil jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole
ehkki h
äving on silmade ees
vaba Eesti jaoks palju ei ole
kui ka langeks meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terasest tulest
kostab leekides kuradi naer ahahaa
sirgub vabadus idu ei murta neid ridu
kes Eesti eest andnud on k
õik.

3.
Teed tagasi meie jaoks pole
ehkki h
äving on silmade ees
vaba Eesti jaoks palju ei ole
kui ka langeks meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terasest tulest
kostab leekides kuradi naer ahahaa
sirgub vabadus idu ei murta neid ridu
kes Eesti eest andnud on k
õik.

皇紀2665年4月23日更新、2666年4月21日追補
2008年7月10日原詩修正

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る