コンドル軍団分列行進曲 |
作詞:フィリップス中尉(Oberleutnant Philipps)、イェーリッヒ中尉(Oberleutnant Jährig) |
| 1. 我らは遥か大洋を越えて 遠きスペインの地にやってきた。 憎しみと戦さが燃え盛る最中、 自由の栄誉の為に戦いに来たのだ。 ここはかつて赤匪らが支配した地、 暴徒らが跋扈した土地だ。 そこに、秩序をもたらさんと ドイツの助けが差し伸べられた。 (繰り返し) |
1. Wir zogen übers weite Meer ins fremde Spanierland, zu kämpfen für der Freiheit Ehr' weil Haß und Krieg entbrannt. Hier herrschten Marxisten und Roten, der Pöbel hatte die Macht. Da hat als der Ordnung Boten, der Deutsche Hilfe gebracht. Kehrreim. |
| (繰り返し) 我らは群れなす敵を狩り立てた。 そして、悪魔が嘲笑った、 ハハハハハ! スペインの空と大地の共産匪に、 我らは息つく暇も与えなかったのだ。 |
Kehrreim: Wir jagten sie wie eine Herde und der Teufel lachte dazu Ha, ha ha ha ha! Die Roten in spanischer Luft und zur Erde, Wir ließen sie nirgends in Ruh. |
| 2. 嵐が起こり、軍団は参上した。 マドリードこそ最初の目標。 我らは各々爆弾を投下し、 数多の瓦礫をつくりあげたのだ。 そして次にスペイン北部、 ビルバオの鉄の陣へと向かった。 虐殺にも抗し赤匪に向かい、 アストゥリアスは敗れ去った。 (繰り返し) |
2. Der Sturm bricht los, Legion tritt an, Madrid das erste Ziel. Wir werfen Bomben Mann für Mann, der Trümmer gab es viel Und dann gings nach Spaniens Norden Bilbaos eisernem Ring, den Roten trotz blutigem Morden Asturien verloren ging. Kehrreim. |
| 3. しかし赤の北部戦線が陥ちぬうち、 敵は一か八かの賭けに出た。 ブルネテに鬨の声が鳴り響く、 「断じて退却するな!」と。 軍団兵よ、この鬨は汝を戦闘に呼ぶ。 戦争は無慈悲なものとなり、 大地は無残に引き裂かれ、そして ブルネテは汝らの勝利に終わった。 (繰り返し) |
3. Noch ehe die rote Nordfront fällt versucht der Feind sein Glück Der Schlachtruf bei Brunete gellt: >Wicht keinen Schritt zurück!< Euch ruft es zum Kampf, Legionäre, erbarmungslos wurde der Krieg, Zerrissen, zerfetzt war die Erde: Brunete war nur euer Sieg. Kehrreim. |
| 4. 死はその無慈悲な腕を 戦友の上に振り下ろす事もあった。 だが我ら耐え忍び、壁と峙ちて 共産主義の波を打ち砕く。 かくて軍団の兵らは 凱歌高くドイツの地に帰還する。 亡き戦友と並びて歩み、 その亡骸に敬礼の手を揚げる。 (繰り返し) |
4. Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefällt - wir hielten aus, der Wall stand fest, die rote Flut zerschellt. Und ziehen die Legionäre als Sieger ins deutsche Land, dann schreiten mit unsere Toten, wir heben zum Gruße die Hand. Kehrreim. |
<備考> |
[1.曲について] 一般的には1番と4番のみが知られていますが、実際は2番と3番が存在しています。2、3番は、スペイン内戦の具体的な戦闘な叙述されたものです。作詞者の両中尉はおそらくコンドル軍団の兵士だったのでしょう。すべて過去形で語られているように、内戦後に作詞したのだと思われます。 この曲は完成度が高かったのか、多くの替歌があります。現在確認しているものは以下の通り。 ・降下猟兵の歌「緑の悪魔」 特に武装親衛隊のなかでよく替歌にされたようです。(掲示板での情報提供に感謝します) - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:ベルリン、空軍警護大隊司令部軍楽隊、合唱つき(Stabsmusikkorps beim
Wachbataillon der Luftwaffe, Berlin mit Chorgesang) その他、ノルウェー語とエストニア語の音源もここに掲載しておきます。それぞれの歌詞は以下の通り。なおエストニア語歌詞は「第二版」の方が字面から正確だと思われます。(掲示板での情報提供に感謝します) 「På
vikingtog」 På
vikingtog til fremmed land Ja, fienden
de matte vike, Na reiser vi
en Hird pany Da fienden
atter skal vike - 「Laul surnupealuu sõdurist」 1. Refrain 2. Refrain - 「Laul surnupealuu sõdurist」 1. Rünnakrelvade terasest tulest 2. Rünnakrelvade terasest tulest 3. Rünnakrelvade terasest tulest 皇紀2665年4月23日更新、2666年4月21日追補 |