ドイツ航空兵の行進曲 |
通称:航空兵万歳!(Piloten-Sieg-Heil!) od. 国家社会主義航空軍団の歌(NSFK-Lied) 分類:行進歌(Marschlied) 発表:1934年 |
作詞:M・C・クリュガー(M.C.Krüger) |
|
音源 |
mp3 |
| 1. 我らはドイツ航空軍団の ふるつわものだ。 我らはどんな妨げも恐れずに、 大空高く舞い上がる! プロペラとどろく時、 目指すは一つ、「勝利」へ! 暴雨が猛るその音も 我らにとっては音楽に過ぎない。 (繰り返し) |
1. Wir sind die alten Kameraden Vom deutschen Fliegerkorps, Wir fürchten keine Barrikaden, Wir schwingen uns empor! Wenn die Propeller brausen, Gibt es nur eins: den Sieg! Wenn Stürme uns zersausen, Das ist für uns Musik: Refrain: |
| (繰り返し) 我らドイツの航空兵は発進する、 祖国の栄光の為に! 戦闘精神はこの胸にある、 祖国の栄光の為に! 疲れなど何ものぞ、 我らは矢玉の勢いで 西にも東にも天翔る。 航空兵、万歳! |
Refrain: Wir deutschen Piloten starten Für des Vaterlandes Heil! Den Kampfgeist wir bewarten Für des Vaterlandes Heil! Wir werden nie verrosten; Wir fliegen wie ein Pfeil - Ob Westen oder Osten - Piloten-Sieg-Heil! |
| 2. 我らはふるつわもの、 戦いに血潮は滾る! 戦う者たちの姿は、 勇武譚を物語る。 発動機はいつも 新しい響きを奏でよ! 我らを討たんと望んだ者は、 今や返り討ちに遭うのだ。 (繰り返し) |
2. Wir sind die alten Kameraden, Uns liegt der Kampf im Blut! Wer streitet unsre Heldentaten, Wer spricht uns ab den Mut! Der Motor soll uns singen Sein immer neues Lied! Wer uns glaubt zu bezwingen, Der beißt nur auf Granit: Refrain: |
| 3. 憎くも疾風襲ってくるとも 我らは取り乱しない。 たとえ不運に航路を過つとも まったく意には介しない。 落ち着いて操縦桿握り、 目的地を目指すのみ。 ただいつも直感を頼りに、 冷静さと勘を忘れない。 (繰り返し) |
3. Wenn Böen tückisch uns umtanzen, Wir habn die Ruhe weg, Und wenn wir uns auch mal verfranzen, Wir fürchten keinen Dreck. Mit Steuer und Verwindung Erreichen wir das Ziel; Nur Ruhe und Empfindung, Nur immer mit Gefühl: Refrain: |
| 4. そしていつか無慈悲にも 終わりの日が来るならば、 最期の旋回をして 勝者の運命を容れるべし! 君はもう出撃することはない、 おお、我が戦友よ。 君が為 半旗は掲げられる。 おお、我が戦友よ。 (繰り返し) |
4. Und dann kommt einmal die Sekunde - Sie kommt erbarmungslos - Da fliegst du deine letzte Runde; Das ist des Siegers Los! Dann wirst du nie mehr starten, Mein guter Kamerad, Es senken sich Standarten, Mein guter Kamerad: Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] なお当曲の原題は「われらドイツの航空兵は出撃す」ですが、例によって訳では歌詞の別の部分からもってきました。 <関連ページ> <参考関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:アドルフ・ヒトラー近衛連隊軍楽隊(Musikkorps der Leibstandarte-SS
Adolf Hitler) 皇紀2665年10月13日更新 |