アルデンヌの森に(工兵歌) |
作詞・作曲:ヘルマン・アルベルト・フォン・ゴルドン(Hermann Albert von Gordon) |
音源 |
mp3 |
| 1. 深夜 アルデンヌの森に 一人の工兵 護りに着きぬ。 高天瞬く矮き星が 遠き故国よりの伝て言ぞ。 |
1. Argonnerwald, um Mitternacht, Ein Pionier stand auf der Wacht. |: Ein Sternlein hoch am Himmel stand, Bringt ihm 'nen Gruß aus fernem Heimatland. :| |
| 2. 手には掬鍬(スコップ)取り持ちて、 塹壕の頭に立つは工兵なり。 憧憬胸に想うはかの恋人。 再び見ゆる事適ふや否や。 |
2. Und mit dem Spaten in der Hand Er vorne in der Sappe stand. |: Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb: Ob er sie wohl noch einmal wiedersieht? :| |
| 3. 砲兵 轟然と砲撃し 我らは歩兵の先に立つ。 榴弾は飛び交ひつ 仏軍は我が陣に迫れり。 |
3. Und donnernd dröhnt die Artill'rie. Wir stehen vor der Infantrie. |: Granaten schlagen bei uns ein, Der Franzmann will in unsere Stellung 'rein. :| |
| 4. 理由如何は問はで、 ただ己が義務を果たすのみ。 留まるか還るかなど 何人も唱へる事なかりき。 |
4. Er frug nicht warum und nicht wie, Tat seine Pflicht wie alle sie. |: In keinem Liede ward´s gehört, Ob er geblieben oder heimgekehrt. :| |
| 5. 仇敵いかに吼ゆるとも 我らドイツ人の怯むところに非ず。 猶ほも勢力保つとて 我が陣営に迫るは不可なり。 |
5. Bedroht der Feind uns noch so sehr, Wir Deutsche fürchten ihn nicht mehr. |: Und ob er auch so stark mag sein, In unsere Stellung kommt er doch nicht 'rein. :| |
| 6. 吶喊一挙、地雷は砕くも 工兵は前へ進むなり。 敵陣へと殺到し、 手榴弾を放つまで。 |
6. Der Sturm bricht los, die Mine kracht, Der Pionier gleich vorwärts macht. |: Bis an den Feind macht er sich ran Und zündet dann die Handgranate an. :| |
| 7. 歩兵は護りに着きぬ。 手榴弾をば打ち投げて 仇敵へと突撃し、 敵陣陥して万歳叫ぶまで。 |
7. Die Infantrie steht auf der Wacht, Bis daß die Handgranate kracht, |: Geht dann mit Sturm bis an den Feind, Mit Hurra nimmt sie dann die Stellung ein. :| |
| 8. 仏兵は両の手揚げて 「ご慈悲を!」と叫ぶ。 唯だ跪拝して援け請ふを 我らドイツ人は赦すなり。 |
8. Der Franzmann ruft: Pardon Monsieur! Hebt beide Hände in die Höh, |: Er fleht uns dann um Gnade an, Die wir als Deutsche ihm gewähren dann. :| |
| 9. 此の吶喊に数多の血流れ 若き命は散華せり。 然れど我らドイツ人は耐えん、 麗しき誠の祖国の為めに。 |
9. Bei diesem Sturm viel Blut auch floß, Manch junges Leben hat's gekost´. |: Wir Deutsche aber halten stand, Für das geliebte, teure Vaterland. :| |
| 10. アルデンヌの森よ、そなたは いづれは静寂な墓地とならん! そなたの森厳なる大地に 幾多の勇士の血は眠れり。 |
10. Argonnerwald, Argonnerwald, Ein stiller Friedhof wirst du bald! |: In deiner kühlen Erde ruht So manches tapfere Soldatenblut. :| |
| 11. 而て我は天に召されなん。 大神の天使らは、 アルデンヌの戦士入るべき 永久なる平穏を茲に備へ給へり。 |
11. Und komm' ich einst zur Himmelstür, Ein Engel Gottes steht dafür: |: Argonnerkämpfer, tritt herein, Hier soll für dich der ew'ge Friede sein. :| |
| 12. おお 真闇を守る工兵よ 今や全ドイツが護りに着きぬ。 不壊の誠と清かな意志の下、 新しき「ラインの護り」の為めに! |
12. Du Pionier um Mitternacht, Heut' steht ganz Deutschland auf der Wacht. |: In Treue fest, im Wollen rein, Als eine neue starke Wacht am Rhein ! :| |