| 音源 | mp3 |
| 1. 男の下には召集令状が届く 女の下には疎開命令が下る 二人の人民は 戦争によって動き出す |
1. Дан приказ: ему на запад, Ей в другую сторону. Уходили комсомольцы На гражданскую войну. |
| 2. 互いに何所にいるかわからなくなる 遠く離れたところに行くのだから 「私の愛しき女よ あなたの無事を祈る」 |
2. Уходили, расставались, Покидая тихий край. ≪Ты мне что-нибудь, родная, На прощанье пожелай.≫ |
| 3. 女は答える 「私は心から祈る 死ぬならば即死であってほしい 負傷ならば軽症であってほしい |
3. И родная отвечала: ≪Я желаю всей душой Если смерти, то мгновенной, Если раны, небольшой. |
| 4. けれども一番の願いは あなたと同志たちが 無事に家に帰ってくること そして早く戦争が終わる事」 |
4. А всего сильней желаю Я тебе, товарищ мой, Чтоб со скорою победой Возвратился ты домой≫ |
| 5. 男は女の手を取り そして顔を見つめる 「お前に頼みがある 俺に手紙を書いてくれ」 |
5. Он пожал подруге руку, Глянул в девичье лицо: ≪А еще тебя прошу я, Напиши мне письмецо≫ |
| 6. 「でも手紙を送るとしたら、宛先はどこへ? あなたがいる所をどうやって知ればいい?」 「それは気にしなくていい 適当にどこかに出しておいてくれ」 |
6. ≪Но куда же напишу я? Как я твой узнаю путь?≫ ≪Все равно, сказал он тихо. Напиши... куда-нибудь.≫ |
| 7. 男の下には召集令状が届く 女の下には疎開命令が下る 二人の人民は 戦争によって動き出す 二人の人民は |
7. Дан приказ: ему на запад, Ей в другую сторону. Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Уходили
комсомольцы |