北海の騎士 |
|
[訳文・解説] [原典・楽譜] |
音源 |
mp3 |
| 1. 北海の騎士は 紺色の制服を纏い、 艦長も水兵も 我等みな敵を正面に 歌をうたうのだ。 たとえ嵐が襲うとも。 (繰り返し) |
1. Ritter der Nordsee im blauen Gewand, Kapitän und Matrosen, singen wir feindwärts die Blicke gewandt, wenn uns die Stürme umtosen. Kehrreim. |
| (繰り返し) マストに閃くあの旗は 総統が我等に与えた旗ぞ。 旗よ、お前に栄光を加えよう! 英国の覇権は 必ず地に堕ちん。 海洋を掌握するは我等ぞ! 我等こそ、我等こそ、 海洋を手中に収めるのだ! |
Kehrreim: Flagge am Mast, die der Führer uns gab, Flagge, wir machen dir Ehre! Engelands Macht muß zum Grunde hinab, Unser die Freiheit der Meere! Unser, unser, unser die Freiheit der Meere! |
| 2. 北海の騎士は 自在に艦を操りて、 大胆にも波間より浮上する。 包囲網を突破し、 困難を押しのけて、 疾き魚雷を携えて現れるのだ。 (繰り返し) |
2. Ritter der Nordsee, Auf wendigem Boot, tauchen wir kühn aus den Wellen, brechen Blockade und würgende Not mit dem Torpedo, dem schnellen. Kehrreim. |
| 3. 北海の騎士は 快艇に乗り組みて、 鋼鉄の陣容もて 我等にい向う敵を 嶮しき岩礁へと 追い詰めるのだ。 (繰り返し) |
3. Ritter der Nordsee auf ragendem Schiff, mit den gepanzerten Bauten, treiben wir gnadlos auf Klippe und Riff, die uns zu trotzen getrauten. Kehrreim. |
| 4. 北海の騎士は 鬨の声あげて、 悪魔と姦策に抗し、 世界に対する己が権利と ドイツの名誉と幸福とを 獲得するのだ。 (繰り返し) |
4. Ritter der Nordsee vom Kampfe umgellt, holen trotz Teufel und Tücke wir unser Recht auf die Güter der Welt Deutschland zu Ruhm und zum Glücke. Kehrreim. |
Blaujacken-Lieder. Leipzig: N. Simrock, 1941. |
|
<備考> |
[1.曲について] その根拠として、1941年刊行の海軍軍歌集の分類があげられます。この軍歌集では「Uボートの歌」「Sボートの歌」がそれぞれまとめて掲載されているのに対し、この「北海の騎士」はどちらにも分類されていません。つまり、この軍歌の内容が「Uボート」や「Sボード」に限定したものではないと考えられていたということでしょう。 - 題名については、「Unser die Freiheit der Meere」とする説がある一方、上記軍歌集ほか当時のレコード盤面でも「Ritter der Nordsee」となっていますので、こちらでよいのではないかと思います。 上掲歌詞の情報は通行人A様よりいただきました。いつもありがとうございます。ちなみに、普段ウェブではみかけない3番が含まれている点に注目です。 <参考関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] 2005年9月19日更新 |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |