ドーヴァー海峡越えて(Rüber, über den Kanal) |
作詞:カール・ハルベッツ(Karl Hrubetz) |
音源 |
mp3 |
| 1. さあ戦友よ、今こそ乗船せよ。 ついに明日 出征だ! 我らの意気をみなに見せようぞ。 再会を期すなかれ! (繰り返し) |
1. Auf, Kameraden, eilig nun an Bord, Morgen endlich, endlich geht es fort! Alle wollen unseren Mann wir stehn, Denken nicht, ob wir uns wiedersehn! Refrain: |
| (繰り返し) 陸にも海にも空にも 総統の召すところ、我ら従う。 嵐の哮ぶ中、合図はあがる、 「いざドーヴァー海峡を越えよ!」 |
Refrain: Ob auf dem Land, Meer, in der Luft, Wir folgen, wenn der Führer ruft. Im Sturmgebraus tönt das Fanal: Rüber, rüber, über den Kanal! |
| 2. そして彼の地から総統に伝える、 我らは勇戦もて敵を掃討したと。 ヤセもデブもどちらも同じ、 ただこの島国を遺すのみ! (繰り返し) |
2. Und sind wir drüben, wir dem Führer melden: Nicht einen Mann stelln wir dort von den Helden. Ob dünn, ob dick, das bleibt sich alles gleich, Da hinterließen sie ihr Inselreich! Refrain: |
| 3. そうして諸国民が甦り、 己が上に永久の団結をつくる。 全世界よ耳にせよ、もはや 平穏を乱す支配者はいないのだ! (繰り返し) |
3. Dann endlich werden sich die Völker finden Und unter sich ein ewig Bündnis gründen. Und keine Macht, die ganze Welt soll's hörn, Wird je die Ruh der anderen noch mal störn! Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] なお2番の「ヤセとデブ」とはチェンバレンとチャーチルへのあてつけです。3番の意味しているところは図りかねますが、大英帝国が崩壊したことで、支配下にあった諸国民が息を吹き返す、といったところでしょうか。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 指揮:司令部軍楽長ハンス・タイヒマン 皇紀2665年12月27日更新 |