トップページイギリス軍歌

ルール・ブリタニア
Rule Britannia
1740

作詞:ジェームス・トムソン(James Thomson)
作曲:トーマス・アーン(Thomas Arne)

 

音源

mp3(外部リンク)
  1.
太始神の命によりて ブリテン島
蒼海より萠え出でし時、
蒼海より出でし時、
是れぞ標(しるべ)、み国の標ぞと、
守護天使ら斯くと謳ひ給へり。
(繰り返し)
1.
When Britain first at Heaven's command
Arose from out the azure main
Arose, arose arose from out the azure main
This was the charter, the charter of the land,
And guardian angels sung this strain:
Refrain:
  (繰り返し)
統べよ、ブリタニア、
大海原を平伏(ことむ)かせ!
ブリトンの民は断じて屈服せじ!
Refrain:
Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves.
  2.
汝のごと恵み受けざる外つ国は
暴虐の政に堕して呻吟せん。
暴虐の政に呻吟せん。
この国 偉いに自由と栄ゆるを見て、
寇にはただ畏怖と羨望あるのみ。
(繰り返し)
2.
The nations, not so blest as thee,
Must, in their turns, to tyrants fall:
Must in, must in, must in their turns to tyrants fall.
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
Refrain:
  3.
威風堂々と聳立せよ、
外夷の侵襲 何ものぞ。
侵襲 何ものぞ。
大空引き裂く狂風とても耐へ抜く
樫の如くに堅固なるべし。
(繰り返し)
3.
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke:
More dreadful, dreadful, dreadful, from each foreign stroke.
As the loud blast, the blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
Refrain:
  4.
倣岸なる暴君も汝を馴致する能はず。
この国縛る如何なる姦計とても、
如何なる姦計とても、
正大なる焔 掻き立て、
艱難に汝が耀きを増さしむるのみ。
(繰り返し)
4.
Thee haughty tyrants ne'er shall tame:
All their attempts to bend thee down,
All their, all their, all their attempts to bend thee down
Will but arouse thy, arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.
Refrain:
  5.
僻陬の果てまでも国威遍き
都城は商賈に繁昌す。
都城は繁昌す。
大洋も、取り囲む海辺も
なべて汝が軍門に降らなむ。
(繰り返し)
5.
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine:
Thy cities, cities, cities shall with commerce shine
All thine shall be the, shall be the subject main,
And every shore it circles thine.
Refrain:
  6.
ムーサの女神らは自由を照覧し
この幸満てる国に天降(あも)り給はむ。
この国に天降り給はむ。
比類なき美を戴ける神つ州よ、
義護る勇武はここにこそあれ。
(繰り返し)
6.
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair:
Shall to, shall to, shall to thy happy coast repair
Blest isle! with matchless, with matchless beauty crown'd,
And manly hearts to guard the fair.
Refrain:
    (ウェールズ語歌詞)
A Phrydain gododd ar alwad nef
A chodi fu o'r tonnau c
âs
Hwn oedd y siarter, y siarter drwy'r holl wlad,
Y cyfieithiad Cymraeg a ganwyd gan Bryn Terfel
A hon yw c
ân yr engyl glan.

 

<備考>

[1.曲について]
 英国の著名な愛国歌、「ルール・ブリタニア」です。意味は「支配せよ、ブリタニアよ」。ジェームス・トムソンの詩に、トーマス・アーンが1740年に曲をつけました。

 初演は1745年。国歌の「女王陛下万歳」同じような経歴を持っているわけです。もちろん、国歌と同じようにジャコバイトの内乱に際して、国王軍支援のための歌であったのはいうまでもありません。

 ちなみに歌詞は世界征服でもしようなノリですが、当時の英国はまだ欧州の一中堅国に過ぎません。当然、植民地などは皆無。要するにこの歌詞は脳内世界征服というか、完全な妄想だったわけですが、その後英国はまさにこの歌のように全世界に覇を唱えるようになるのでちょっと予言めいた内容といえるでしょうか。

 また植民地を大半失い、かつての威光を失った今日でもこの曲は英国でよく演奏され、歌われているようです。例えば、毎夏英国で開かれるBBCプロムスの最終夜にも幾つかの愛国歌と並んでこの歌が演奏されています。NHKで「大陸行進曲」を流すようなもんですね。さすが大英帝国。(右上の画像はイメージ。マスコミ風にいえば「演出」)

参考関連文献:
大英帝国衰亡史
パックス・ブリタニカーー大英帝国最盛期の群像

-

[2.訳について]
 これも、ウェブ上しか見てませんけど、誤訳に悩まされている歌詞です。ただ基本である動詞と主語の確認さえ出来れば、読解はそれほど苦ではありません。

 例によって上掲の訳は好き放題訳してますので、ここの注のほうが正確だったり。(笑)

-

 では1番から。1番は簡単。単語レベルでひとつ「the azure main」。ここで「main」は「海原」を意味する古語。「中央」などの意味ではありません。

-

 では次、2番。ここから文法的にもややこしくなって来ます。

The nations, not so blest as thee,
Must, in their turns, to tyrants fall:
Must in, must in, must in their turns to tyrants fall.

 まず主語は「汝ほど祝福されていない国々=外国」です。動詞は「must fall」。「in their turns」は「彼らの場合」=「祝福されていないものたちの場合」。「fall to tyrants」で圧制に陥る、といった感じでしょう。

 要するに「外国は、英国ほど祝福されていないので、圧制に陥る破目になる」ということ。

While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.

 これは上の文が従属節、下が主節ですが文になってません。ただ「them」が「外国」を指すのは明らかですから、栄える英国に対して、外国は脅え嫉む、という対比があるというのはすぐ解るでしょう。

-

 3番。

Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke:
More dreadful, dreadful, dreadful from each foreign stroke.

 これは「the+比較級、the+比較級」の構文みたいな意味になるんじゃないでしょうか。定冠詞はありませんけど。で、この構文だとたまに前後が逆の因果関係になることがあるので、「外国の攻撃が酷くなればなるほど、汝はより堂々と立たねばならない」といった感じ。

As the loud blast, the blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.

 この2文で1つの従属節だと思われます。主語は「the loud blast」、動詞は「Serves」。「but」はここでは「only」と同じ。「空を引き裂く暴風はもともと生えているオークの木を[更に]根付かせる役割を果たすだけであるように」。要するに暴風にも倒れないことで、一層オークの堅固さを示すように、英国も外国の攻撃に倒れないことで、一層堂々とせよ、ということ。「As」は様態のasです。

 -

 4番。

All their attempts to bend thee down,
All their, all their, all their attempts to bend thee down
Will but arouse thy, arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.

 主語は「All their attempts to bend thee down」、動詞は「Will arouse, work」です。そうしないと「Will」の説明が出来ません。

-

 5番。

All thine shall be the, shall be the subject main,
And every shore it circles thine.

 上の行の主語は「the subject main」、ここの「main」も先に出たように「海原」の意。下の行の主語は「every shore it circles」。「it」は「main」を指します。

-

 最後、6番。

The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair:

 「with」以下三単語は付帯条件。
 「repair」はここでは「赴く」の意味。

Blest isle! with matchless, with matchless beauty crown'd
And manly hearts to guard the fair.

 最後の「manly hearts to guard the fair.」は何と並列なんでしょうか。「beauty」?「isle」の可能性も。訳ではどっちでも取れるようにしておきました。

-

[3.音源情報]
 mp3。本体のページが消えてるので直リンですが。たぶん一番有名な録音です。1番と3番と6番が歌われており、3番と6番の間にはウェールズ語版歌詞が歌唱されています。

 「ウェールズ語」であるという情報は鬱乃宮様にいただきました。またウェールズ語の歌詞は小鳥遊未来鈴様よりいただきました。ありがとうございます。

 これ以外にも様々な音源があります。以下のCDなどにも音源あり。


英国愛国歌集・全曲試聴可

...
4.The Saucy Arethusa
5.Tom Bowling
6.Jack's The Lad
7.Farewell Ye Spanish Ladies
8.Home Sweet Home
9.See The Conquering Hero
10.Rule Britannia
11.Overture: 'Tam O'Shanter', Op. 51
...

皇紀2665年9月16日更新、11月16日追補
2009年2月3日ウェールズ語追加

 

「イギリス軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る