トップページ州歌・郷土歌

ザールの歌
Saarlied
1919

作詞:ハンス・マーリア・ルクス(Hanns Maria Lux)

 

音源

mp3
1.
ザールは、ザールは永久にドイツのもの、
我らが河の渚もドイツのもの。
我が故郷は、我が故郷は
永久にドイツのものだ。
1.
Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar,
Und deutsch is unseres Flusses Strand
Und ewig deutsch mein Heimatland,
Mein Heimatland, mein Heimatland.
2.
少年少女よ、君たちは死すまでドイツ人、
その歌もその言もドイツの言葉、
黒き山々の砦も、
山々の砦もドイツのものだ。
2.
Deutsch bis zum Grab, M
ägdlein und Knab'
Und deutsch das Lied und deutsch das Wort
Und deutsch der Berge schwarzer Hort,
Der Berge schwarzer, schwarzer Hort.
3.
大空に向けてドイツ人の心臓は高鳴る。
幸運が見放した時にも高鳴る、
苦難と暗黒の中でも、苦難と暗黒の中でも
ドイツ人の心臓は高鳴るのだ。
3.
Deutsch schl
ägt das Herz stets himmelwärts,
Und deutsch schlug's, als uns das Gl
ück gelacht
Und deutsch schl
ägt's auch in Leid und Nacht,
In Leid und Nacht, in Leid und Nacht.
4.
手を取り交わし、団結せよ。
若き者らがドイツ人と名乗れるように。
母国よ、そなたへの、そなたへの
憧憬に心を焦がして。
4.
Reicht euch die Hand, schlinget ein Band
Um junges Volk, das deutsch sich nennt,
In dem die deutsche Sehnsucht brennt
Nach dir o Mutter, nach dir, nach dir.
5.
天空よ、若きザールの民の誓いを聞け、
我ら天空に向かって叫ばん、
我らは断じて奴隷にあらず、
我らは永久にドイツ人であると!
5.
Ihr Himmel, h
ört! Jung Saarvolk schwört;
So lasset uns es in den Himmel schrei'n:
Wir wollen niemals Knechte sein,
Wir wollen ewig Deutsche sein!

 

<備考>

[1.曲について]
 1918年に民謡の旋律に詩がつけられ、成立したザールの歌です。この年は第一大戦の敗戦によりザールは国際管理下におかれたため、これを受けて「いつまでも我らはドイツ人だ」と歌っています。

 ザールはドイツの最西部、ライン川の西岸でフランスとの国境地帯に位置します。

-

[2.訳について]
 3番の歌詞はウェブ上では「Und deutsch schlugs, als uns das Glück gelacht Und deutsch schlägts auch in Leid und Nacht,」とされている事が多いですが、戦前の歌集を見ると「Und deutsch schlug's, als uns das Glück gelacht Und deutsch schlägt's auch in Leid und Nacht,」となっていますので、これに従って修正しています。これは「es」の省略で「das Herz」を指しているのでしょう。

-

[3.音源情報]
 mp3

皇紀2666年1月15日更新

 

「州歌・郷土歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る