吾が海軍/ドイツ旗の歌 |
作詞:ロバート・リンデラー(Robert Linderer) |
| 1. 吾が艨艟の帆柱に 堂々と黒白赤の旗は翻る。 この旗色を脅かし、 憎む仇にぞ閃かせ! この旗は翩翻と閃く。 故郷の渚にも、 祖国ドイツの彼方なる 狂風逆巻く大海にも! |
1. Stolz weht die Flagge Schwarz-Weiß-Rot Von uns'rer Schiffe Mast, Dem Feind weh', der sie bedroht, Der diese Farben haßt ! Sie flattert an der Heimat Strand Im Winde hin und her Und weit vom deutschen Vaterland Auf Sturmbewegten Meer ! |
| そなたに吾等忠誠を誓わん、 決死の忠誠を。 そなたに吾等この生命を捧げん、 黒白赤の旗よ! 万歳! |
|: Ihr woll'n wir treu
ergeben sein, Getreu bis in den Tod, Ihr woll'n wir unser Leben weih'n, Der Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
| 2. 海洋万里 余すなく 帆柱は高く聳え立つ。 鑽仰 尊崇の中 ドイツの旗は厳と閃く。 旗は常時 帝国の 海の護りを示すのだ。 ドイツの栄誉を脅す いかなる姦凶にも抗すと。 |
2. Allüberall, wo auf dem Meer Ein hoher Mast sich reckt, Da steht die deutsche Flagge sehr In Achtung und Respekt. Sie bietet auf dem Meere Schutz Dem Reiche allezeit, Jedwedem tück'schen Feind zum Trutz, Der Deutschlands Ehr' bedräut. |
| 宜なる哉、吾が旗の靡くところ 一として苦境なし。 不滅なれ、永劫に誉れある、 黒白赤の旗よ! 万歳! |
|: Fürwahr, wo uns're Flagge weht, Da hat es keine Not, Hoch leb', die stets in Ehren steht, Die Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
| 3. 敵艦迫り来らば忽ち 「戦闘配置!」の令降る。 かくて雄魂淋漓として、 吾らは義の為 戦わん。 たとえ敵の砲弾が 水兵の胸を貫けど、 この雄々しき戦友は嘆かない。 死は苦しみではないのだ。 |
3. Und wenn ein feindlich Schiff sich naht Und's heißt: "Klar zum Gefecht !" So drängt es uns zur kühnen That, Wir kämpfen für das Recht, Und dringt ein feindliches Geschoß In eines Seemanns Herz, Nicht klagt der wack're Kampfgenoss', Ihm macht es keinen Schmerz. |
| 「万歳!」彼は叫ぶ、「何か惜しまん、 「吾は栄えある死を遂げん! ドイツ至聖の旗徴、 黒白赤の旗の御為に!!」 万歳! |
|: "Hoch !"
ruft er dann: "Was schadet'd mit, Ich starb den Ehrentod Für Deutschlands heiligstes Panier, Die Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
| 4. 敵艦の機略に 岩礁に追い込まれ、 形勢は覆し難く 吾が艦に危機は迫る。 されど断じて屈せず、動ぜず、 吾らは水兵の習いに従うのみ。 死を怖れぬ吾が義務は 最期の一刻まで不動ぞ。 |
4. Und treibt ein feindliches Geschick Uns an ein Felsenriff, Gleichviel in welcherlei Gestalt Gefahr droht unserm Schiff: Wir weichen und wir wanken nicht, Wir thun, wie's Seemanns Brauch, Den Tod nicht scheuend unsre Pflicht Selbst bis zum letzten Hauch. |
| 然りぞ。海兵は死せどもなお 海洋の為 剣を振るう。 海兵は変らず右手に掲ぐ、 黒白赤の旗を! 万歳! |
|: Ja, mit den Wogen kämpfen noch Der sterbende Pilot, In seiner Rechten hält er noch Die Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
| 5. アフリカのカメルーンで 獰猛なる夷があらわれようと、 ドイツの水兵は雄々しく剣執り、 容易には退かない。 ビスマルクもオルガもまた 毅然と護り抜いたではないか、 ドイツ人の地が流れた 遥かなる蛮地を。 |
5. In Afrika, in Kamerun, Der wilde Feind sich zeigt, Der deutsche Seemann mutig ficht, Er weichet nicht so leicht. Der "Bismark" und die "Olga" auch, Sie hielten tapfer Stand, Wo deutsches Blut vergossen ist Im fernen wilden Land. |
| また数多の戦友が 真の散華を遂ぐるとも、 変らずアフリカに高くひらめくは 黒白赤の旗ぞ! 万歳! |
|: Starb auch so mancher
Kampfgenoss' Den echten Heldentod, Hoch wehet doch in Afrika Die Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
| 6. ドイツ全土に徹る響きぞ。 ヴィルヘルム皇帝万歳! 君は吾が赤誠を能く信倚し給えり。 されば吾ら猛くも随い奉らん! 運命がいかならんも、 平時でも戦時でも、 英君の導きに 勝利は猶お吾らに輝かん。 |
6. Es tönen hell durch Deutschlands Gau'n : Heil ! Kaiser Wilhelm dir ! Du kannst auf uns're Treue bau'n, Wir folgen mutig dir ! Und wie auch einst der Würfel fällt, Sei's Friede oder Krieg, Führst du uns an als Kaiserheld, Ist unser doch der Sieg. |
| 万歳!ヴィルヘルム皇帝に幸あれ! 吾らを苦境より護り給え。 千代の末まで護り給わんことを、 この黒白赤の旗を! 万歳! |
|: Hoch ! Kaiser
Wilhelm, lebe hoch ! Beschütze uns vor Not. Lang' mögest du beschützen noch Die Flagge Swarz-Weiß-Rot ! :| Hurra ! |
<備考> |
[1.曲について] 「死んでも国旗を放さない」とか「同胞が血を流した土地を護れ」とか「従容と死を容れよ」とか、どっかの国みたいな歌詞が散在しています。 - なお、この曲の一部分が「イギリス征討歌」の末尾に使用されています("Ihr woll'n wir treu ergeben sein"のところ)。 - <関連ページ> <参考関連文献> [2.訳について] 3番の Und dringt
ein feindliches Geschoß ではおそらく、「水兵」と「雄々しき戦友」は同一でしょうね。つまり、「たとえ敵弾が或る水兵を貫けど、この雄々しい戦友は悲鳴も上げないし、この死を苦しみとも考えない」・・・なぜなら、この死は聖なるドイツ旗に殉ずる名誉の死だから、万歳!というわけ。 最終行は、「弾丸が水兵に苦しみとはならない」ということ。 - 4番の Wir weichen
und wir wanken nicht, は、水兵は危機に遭っても降伏せず、従容として死を容れるという事でしょう。死を怖れないという我が義務は、死が間近に迫った時でさえ変らない、と。 もひとつ4番から。 |: Ja, mit
den Wogen kämpfen
noch 主語は「Der sterbende Pilot」でしょうが、主動詞はどれになるんでしょうか。「kämpfen」だと格変化が合わないですし。意味は、「死せる海兵はなおも波の為に戦う、海兵はなおも右手に黒白赤の旗を持ち続ける」という感じ?木口小平みたいな話。 - 5番。 Der "Bismark"
und die "Olga" auch, ビスマルクはいいとして、オルガって誰? ここの箇所は、同胞が血を流して得た植民地を、あのビスマルクやオルガが保持したように、水兵も雄々しく戦い守り抜くのだ、て意味だと思いますが。満州の利権について云々する戦前の日本みたいな内容。 - この歌詞では、「万歳」を意味するドイツ語が複数でてきますが、結局完全な訳しわけは諦めました。ドイツ語の方をご覧になって、いろいろあるんだと思っていただければ。 - [3.音源情報] ・戦後録音の歌唱つき音源はこちら。演奏のみの音源でしたら、市販CDに幾つか収録されています。例えば、「決定版!ドイツ・マーチ・ベスト20」。 A.U.C.2760年6月26日更新 |