トップページ愛国歌・皇帝賛歌

水夫の宿命
(Des Seemanns Los)
皇紀2666年6月18日更新

作曲:ヘンリー・W・ペトリー・マルテル(Henry W. Petrie-Martell)

 

音源

mp3
1.
夜嵐に海洋は荒れ狂うも、
船は雄々しく奮闘す。
鐘が喧しく響くのは、
彼方に岩礁が現れたからだ。
各々が持ち場で勇敢に、
祖国の為 海と格闘す。
死は目前ぞ、目前ぞ、
総員 怖れずその場に起つ。
(繰り返し)
1.
St
ürmisch die Nacht und die See geht hoch,
Tapfer noch k
ämpft das Schiff.
Warum die Glocke so schaurig klingt,
Dort zeigt sich ein Riff.
Brav ist ein Jeder an seinem Stand,
Ringt mit der See f
ür's Vaterland,
Dem Tode nah, dem Tode nah,
Furchtlos un mutig stehn alle da.
Refrain:
(繰り返し)
甲板に鐘の音は高く鳴り響き、
水夫と浸水する船に助けはなし。
覚悟せよ、覚悟せよ、
今こそ我ら 死地へと帆走せん。
神よ、我らと共にあれ。
我らは海原で眠りにつかん。
神よ、我らと共にあれ。
Refrain:
Laut ruft die Glocke jetzt
über das Deck,
Nichts half das k
ämpfen, das Schiff, es ist leck.
Macht Euch bereit macht Euch bereit,
Jetzt segeln wir in die Ewigkeit.
Gott sei mit uns.
|: Wir gehen schlafen am Grunde des Meeres,
   Gott sei mit uns. :|
2.
荒れ狂う夜が去った今、
ああ 船は深き水底ぞ。
聳ゆる岩礁の周りには
海豚と獰猛な鮫が遊泳する。
あんなに快活だった水夫らも
誰ひとり 生きては居なかった。
海原の底にて彼らは、
蒼白な口許して静かに眠っているのだ。
(繰り返し)
2.
Als nun die st
ürmische Nacht vorbei,
Ruht, ach so tief das Schiff.
Dort ziehn Delphine und gier'ge Hai',
Rings am hohen Riff.
Von allen Menschen, so lebensfroh,
Keiner dem graus'gen Tod entfloh,
Dort unten auf dem Meeresgrund,
Schlummern sie friedlich mit bleichem Mund.
Refrain:
3.
静かに海は今 原初の歌を奏で、
我らの心深くに滲み込ませる。
水夫は警告を与える、
風と海に耳を傾けよ。
安らかに眠れ 安らかに、
珊瑚の下 しめやかに
君もいつかは眠らんという風と海に。
(繰り返し)
3.
Still rauscht das Meer jetzt sein uraltes lied,
Mahnend dringt es uns tief in's Gem
üt.
Seemann gib acht Seemann gib acht,
Horch, was der Wind und das Meer dir sagt:
Schlaft wohl, schlaft wohl,
|: Unter Korallen in friedlicher Ruh
   Schläfst dereinst auch du. :|
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 第二帝国時代の1879年に作曲された水夫の歌です。特に軍に限らず、広く船乗りの事を言っているのだと思われます。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 mp3

 

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る