トップページフランス軍歌

降下猟兵歌(外人部隊版)
Le soleil brille
[年代不詳]

作曲:フリードリッヒ・シェーファー(Friedrich Schäfer)

 

音源

mp3
1.
太陽は輝く、準備は出来たか。
明日も太陽が拝めるか等誰も知らぬ。
すでに発動機は稼動している、
さあ速く搭乗せよ!
我らの今望むらくは、
敵へと向かうことだ!
1.
Le soleil brille, pr
éparez-vous
Et qui sait si demain pour nous autres il luira.
D
éja les moteurs tournent
Vite,
équipez vous!
Nous voulons, nous voulons
Aujourd'hui vers l'ennemi!
戦いへ、戦いへ、
我ら外人部隊は退かない。
敵の待ち構える彼方へと
我ら堂々と戦いにゆこうぞ!
De la bataille, de la bataille,
L
égionnaires nous ne reviendrons pas,
L
à-bas les ennemies t'attendent,
Sois fier, nous allons au combat!
2.
発動機の爆音下、
想いを愛しき人に馳せるも、
起て外人部隊よ、降下の合図だ!
出口は開かれた、歯を食い縛ってゆけ。
2.
Dans le tonnere de nos moteurs,
Vite une pens
ée pour ceux qui nous sont chers!
Debout l
égionnaire, c'est le signal du saut,
La porte est ouverte, serre les dents et va-t'en.
共に降下せよ、降下せよ。
我ら外人部隊は退かない。
敵の待ち構える彼方へと
我ら堂々と戦いにゆこうぞ!
Sautons ensemble, sautons ensemble,
L
égionnaires, nous ne reviendrons pas,
L
à-bas, les ennemis t'attendent,
Sois fier, nous allons au combat.

 

<備考>

[1.曲について]
 有名な降下猟兵歌のフランス外人部隊版です。どうして外人部隊版のものがあるのかといえば、第二次大戦後行き場を失った元ドイツの軍人が、採用にあたり経歴不問の外人部隊に多く登用されたからです。旧敵国の軍人を採用するとはフランスも凄いですが、この外人部隊は前科持ちだろうがなんだろうが当時は何でも採用していたそうです。(ただし現在は制限あり)

 当時はそのままドイツ語で歌われていたのだと思いますが、それが他国出身の外人部隊などにも広まったのか、フランス語版が出来て歌われているというわけです。

-

[2.訳について]
 ドイツ語のものに比較的忠実なフランス語訳となっています。

-

[3.音源情報]
 mp3。なんかちょっと間延びした音源。

皇紀2665年11月28日更新

 

「フランス軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る