| 1. 善行賞のバッジの下に 総員戦闘準備せよ。 制帽は揃い、第二中隊は発進する。 戦士らしい丸刈り頭に口、 傍らに銃と短刀と手榴弾。 今度は実戦だ、部隊が出発したぞ。 さらば少女よ、悲しむなかれ。 今度は実戦だ、部隊が出発したぞ。 ゆくぞ、歴戦の猛者たちよ。 |
1. Sous les pins de la B.A. Branle-bas de combat Toutes les casquettes sont là, la 2 s’en va. Crâne rasé et gueule de guerrier Fusil, poignard, grenades au côté Cette fois c’est du vrai, car le convoi démarre Salut les filles n’ayez pas le cafard Cette fois c’est du vrai, car le convoi démarre Salut les gars direction la bagarre. |
| 2. 見えるか、山道にも小道にも 警戒しつつ、焼けた男達が進むのを。 テミムーンからテベッサまで、 激戦にはいつも居合わせている。 団結した我が第二中隊の猛攻に、 ゲリラどもは持ち堪えられない。 団結した我が第二中隊の猛攻に、 ゲリラどもは持ち堪えられない。 |
2. O vous qui regardez passer ces gars bronzés Sur les pistes et les sentiers, l’?il aux aguets De Timimoun jusqu’à Tébessa Dans les coups durs ils sont toujours là Et les fellaghas ne pourront résister Devant l’assaut de la 2 au paquet. Et les fellaghas ne pourront résister Devant l’assaut de la 2 au paquet. |
<備考> |
[1.曲について] 第二次大戦後、フランス外人部隊には多くの元ドイツ軍人が所属し活躍した事が知られています。その為、外人部隊では旧ドイツ軍歌が広く歌われ、このような替え歌が大量生産されたのです。「パンツァーリート」然り、「降下猟兵の歌」然りです。アフリカ軍団の歌も、同じアフリカの地にあったフランス植民地の軍隊で歌い継がれる事になったのでした。 替え歌がつくられた時期は1950年代と推定されます。歌詞中に「les fellaghas」と、チュニジアやアルジェリアの独立戦争で活動したパルチザン部隊の名前が出てくる事から、鎮圧に向った部隊の中で生まれた歌だと考えられるでしょう。 <関連ページ> <参考関連文献> - [2.訳について] テミムーンもテベッサもアフリカ植民地の地名。 les fellaghas これはアルジェリアやチュニジアの独立戦争で活動した、アラブ人のパルチザン部隊の名前に由来する言葉で、ここでは(フランスからすれば)「ゲリラ部隊」ほどの意味です。もとはアラビア語。 - [3.音源情報] A.U.C.2007年11月23日更新 |