トップページフランス軍歌

善行賞のバッジのもとに
Sous les pins de la B.A.
[年代不詳]

作詞:不詳
作曲:ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)

 

音源:外部リンク(youtube)

1.
善行賞のバッジの下に
総員戦闘準備せよ。
制帽は揃い、第二中隊は発進する。
戦士らしい丸刈り頭に口、
傍らに銃と短刀と手榴弾。
今度は実戦だ、部隊が出発したぞ。
さらば少女よ、悲しむなかれ。
今度は実戦だ、部隊が出発したぞ。
ゆくぞ、歴戦の猛者たちよ。
1.
Sous les pins de la B.A.
Branle-bas de combat
Toutes les casquettes sont là, la 2 sen va.
Crâne rasé et gueule de guerrier
Fusil, poignard, grenades au côté
Cette fois cest du vrai, car le convoi démarre
Salut les filles nayez pas le cafard
Cette fois cest du vrai, car le convoi démarre
Salut les gars direction la bagarre.
2.
見えるか、山道にも小道にも
警戒しつつ、焼けた男達が進むのを。
テミムーンからテベッサまで、
激戦にはいつも居合わせている。
団結した我が第二中隊の猛攻に、
ゲリラどもは持ち堪えられない。
団結した我が第二中隊の猛攻に、
ゲリラどもは持ち堪えられない。
2.
O vous qui regardez passer ces gars bronzés
Sur les pistes et les sentiers, l?il aux aguets
De Timimoun jusqu’à Tébessa
Dans les coups durs ils sont toujours là
Et les fellaghas ne pourront résister
Devant lassaut de la 2 au paquet.
Et les fellaghas ne pourront r
ésister
Devant lassaut de la 2 au paquet.

 

<備考>

[1.曲について]
 フランス外人部隊の植民地軍・第3空挺連隊第2中隊(2e compagnie du 3e régiment de parachutistes coloniaux)の軍歌です。ドイツ国防軍の軍歌「戦車はアフリカを驀進す」の替え歌でもあります。

 第二次大戦後、フランス外人部隊には多くの元ドイツ軍人が所属し活躍した事が知られています。その為、外人部隊では旧ドイツ軍歌が広く歌われ、このような替え歌が大量生産されたのです。「パンツァーリート」然り、「降下猟兵の歌」然りです。アフリカ軍団の歌も、同じアフリカの地にあったフランス植民地の軍隊で歌い継がれる事になったのでした。

 替え歌がつくられた時期は1950年代と推定されます。歌詞中に「les fellaghas」と、チュニジアやアルジェリアの独立戦争で活動したパルチザン部隊の名前が出てくる事から、鎮圧に向った部隊の中で生まれた歌だと考えられるでしょう。

<関連ページ>
降下猟兵の歌 こちらもドイツ軍歌の替え歌。

<参考関連文献>
フランス外人部隊―祖国を捨てた男たち

-

[2.訳について]
 
De Timimoun jusquà Tébessa

 テミムーンもテベッサもアフリカ植民地の地名。

 les fellaghas

 これはアルジェリアやチュニジアの独立戦争で活動した、アラブ人のパルチザン部隊の名前に由来する言葉で、ここでは(フランスからすれば)「ゲリラ部隊」ほどの意味です。もとはアラビア語。

-

[3.音源情報]
 youtubeにアカペラの録音あり。

A.U.C.2007年11月23日更新

 

「フランス軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る