トップページロシア・ソ連軍歌

ソヴィエト連邦国歌(ドイツ語版)
die Nationalhymne der Sowjetunion
1944

作詞:不詳
作曲:アレクサンドル・アレクサンドロフ(Александр Васильевич Александров)

 

音源

mp3
1.
大ロシアの地に団結永久に
人民共和国の城砦は雄々しくあり。
万歳、人民の意志をば礎に
一つと進む雄邁なるソヴィエト連邦よ!
(繰り返し)
1.
Vor Russland, dem Gro
ßen auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der V
ölker gegründet,
die einig' m
ächtige Sowjetunion.
Refrain:
(繰り返し)
栄光と賞賛あれ、自由なる祖国よ!
人民歓喜の団結は堅し。
ソヴィエトの旗、人民の旗は
我らを勝利から勝利へと導く。
Refrain:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der V
ölker hast fest du gefügt.
Das Banner sowjetisch, das Banner volkseigen,
Du wirst uns f
ühren von Sieg zu Sieg.
2.
おお荒天越えた自由の陽よ!
大レーニンは我らに前途を示した。
そしてスターリンは忠誠を人民に教え、
壮挙の達成へと我らを招くのだ。
(繰り返し)
2.
O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin dem Gro
ßen ward erhellt unser Weg.
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
beseelt uns zum Schaffen der heldischen Tat.
Refrain:
3.
我ら戦いにては隊伍を組み、
暴戻為す敵を打ち砕いた。
旗鼓に幾代の運命決し、
母なる国に栄誉を齎したのだ!
(繰り返し)
3.
Wir haben in Schlachten das Heer geschaffen
und schlagen den Feind, der uns frech
überrannt.
Entscheiden das Los von Generationen mit Waffen
und f
ühren zum Ruhm unser heimatlich Land.
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 ソヴィエト連邦国歌のドイツ語版です。歌詞は1944年制定のいわゆる「スターリン」版をもとにしたものとなっています。レーニンとスターリンと同格に扱って神聖視しているところが特徴です。

 「世界でもっとも壮麗な国歌」と呼ばれるこの曲には他に英語版も存在しています。こちらも同じくスターリン版の歌詞です。

<関連ページ>
ロシア語版ソ連国歌 1944年版
英語版ソ連国歌

-

[2.訳について]
 どうでもいいんですが、「おお荒天越えた自由の陽よ!大レーニンは我らに前途を示した。」という歌詞をみるとどうしてもレーニンの禿頭を想像してしまうw

-

[3.音源情報]
 mp3英語版と違ってこちらはヘンな訛りとかありません。

皇紀2666年1月2日更新

 

「ロシア・ソ連軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る