黒き戦衣の親衛隊 |
作詞:ヘルバート・P・グライム(Herbert P Gleim) |
| 1. 今ぞ旗をいや高く閃かせ、 誇らしく熾烈な闘争の上に! 黒色のヒトラー部隊に 闘争と勝利の備えあり! 頑強に紐を顎下にかけて、 親衛隊は街路を進み行く! そして赤匪が言語道断の如く、 我等の戦衣は黒色なり。 そして赤匪が言語道断の如く、 我等の戦衣は黒色なり。 |
1. Nun laßt die Fahnen höher wehn stolz über Haß und Streit! Die schwarzen Hitlerstürme stehn zu Kampf und Sieg bereit! Den Sturmriem'n trotzig unterin Kinn SS zieht durch die Straßen hin! Und wie die Rot zum Himmel schreit, so schwarz ist unser Waffenkleid. Und wie die Rot zum Himmle schreit, so schwarz ist unserWaffenkleid. |
| 2. 我等は第三帝国の為、 自由と権利の為に闘う。 誰もが平等にして、 主人も奴隷も存せず。 然り、我等はみな一つの民族と 血より生まれ出でたる兄弟ぞ。 そしてドイツの暗黒時代の如き 黒色こそ我等の戦衣なり。 |
2. Wir kämpfen für das Dritte Reich, für Freiheit und für Recht, und einer ist dem andern gleich, Herren gibts noch Knecht. Nein, wir sind Brüder allesamt, aus einem Volk und Blut entstammt. Und schwarz, wie Deutschlands dunkle Zeit, so schwarz ist unser Waffenkleid. |
| 3. 我等はドイツの最も深い夜に 曙光をもたらさんが為闘う。 ヒトラー部隊の旗が閃くならば、 我等の民族が目覚め、 誰もが疑惑を解いて団結するまで 我等は闘争にも驚かず、 死にも恐れはしないのだ。 だから黒き戦衣の親衛隊は 赤匪と苦難と闘う。 |
3. Wir kämpfen für ein Morgenrot in Deutschlands tiefster Nacht. Uns schreckt nicht Kampf, uns schrecht nicht Tod, bis unser Volk erwacht bis keiner irrend abseits steht, wenn Hitlers Sturmesfahne weht. So kampfet gegen Rot und Leid SS im schwarzen Waffenkleid |
<備考> |
[1.曲について] 1932年の作詞なので、まだまだSSが事実上SAの隷下にあった頃となります。従って、この闘争歌もSAと大した違いはみられません。「民族の目覚め」も、いまだ到達していない目標とされていることからも、闘争歌としての特徴が確認できます。 歌詞の出典は、「Liederbuch der NSDAP(1934)」より。私による打ち込みなので誤植があるかもしれません。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年8月4日更新 |