音源 |
mp3 |
| 1. 親衛隊は敵地を進み、 そして悪魔の唄を歌う。 狙撃兵はオーデルの河畔に立ち、 微かに口遊むのだ。 我らはどこでも口笛を吹く。 全世界が我らを 呪い、また称えようと 一抹の慰みに過ぎないのだから。 (繰り返し) |
1. SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Oderstrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es ihr wohl gefällt Refrain: |
| (繰り返し) 我らはどこでも常に前進する。 そして悪魔が嘲笑う。 ハ、ハハハハハ! 我らはドイツと ヒトラーの為に戦う。 敵は休まずやってくる。 |
Refrain: Wo wir sind da ist immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Gegner kommt niemals zur Ruh' |
| 2. 我らはすでに四方で 幾多の戦いを越えてきた。 そして赤いペストを討つ、 戦いの準備をしている。 ドイツの幸福を妨げる者が消えるまで、 親衛隊は休まず戦う。 たとえ部隊が消耗するも 我等が退く事はないのだ。 (繰り返し) |
2. Wir kämpften schon in mancher Schlacht In Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest SS wird nicht ruh'n wir vernichten Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten Für uns gibt es nie ein zurück Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] まず歌詞で敵が共産主義(赤)である事を暗示している点。これで対ソ開戦後という事になります。次に「オーデル河畔」という単語。オーデルは独波国境近い河川ですが、もしバルバロッサ作戦初期ならばかなり後方に位置する場所なので歌詞として不適切だと思います。しかし東部戦線の戦況が悪化して国境近くまでソ連が押し寄せている大戦末期の状況下で書かれたと考えれば、辻褄が合うのではないでしょうか。以上からこの歌の成立は大戦末期だと推測されます。 なおこの曲の旋律は「コンドル軍団分列行進曲」の借用で、歌詞の類似から「緑の悪魔」(Grüne Teufel)という降下猟兵の軍歌を作詞の際に参考している事が予想されます。(SIEG様よりの情報) また同じ武装親衛隊の歌でこの曲の旋律を採用した「悪魔の唄」という軍歌もあります。こちらはフランス出身者による「シャルルマーニュ」師団の歌です。 - [2.訳について] - [3.音源情報] ・youtubeに全番収録のものがありました。この情報はSIEG様より教えていただきました。いつもありがとうございます。 皇紀2665年8月7日更新 |