鉄兜団の歌ほか |
作詞:不詳 |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |
音源 |
mp3 |
"Stahlhelm-Bundeslied" |
|
| 1. 戦友よ、手を握ろうぞ、 我等は固く団結せん! たとえ敗北するとても、 前線魂は断じて滅びず! (繰り返し) |
1. Kam'rad, reich mir die Hände, laß uns zusammenstehn! Hat man uns auch bekämpfen, Frontgeist kann nicht vergehn! Kehrreim. |
| (繰り返し) 鉄兜の鉤十字、 そして黒・白・赤のリボン。 前線兵士同盟と 我等は呼ばれるものぞ。 |
Kehrreim: Hakenkreuz am Stahlhelm, Schwarz-weiß-rotes Band, Bund der Frontsoldaten werden wir genannt. |
| 2. たとえ裏切られようと、 過酷な試練に遭おうとも、 我等は変らず戦友ぞ、 団結し大胆で忠実なり。 (繰り返し) |
2. Hat man uns einst verraten, trieb mit uns Schindjuderei, wir bleiben als Kameraden, einig tapfer und treu. Kehrreim. |
| 3. 誇らしく我等は鉄兜を 変らぬ結束の印とし、 鉤十字を民族と祖国の為に 闘う者の印として掲げる。 (繰り返し) |
3. Stolz tragen wir den Stahlhelm als unser einig Bund, Das Hakenkreuz als Kämpfer für Volk und Vaterland. Kehrreim. |
| 4. 簡素な灰緑の軍服は、 死しても纏う名誉の衣。 斃れし同胞の如く、 永久にドイツの真髄なり。 (繰り返し) |
4. Feldgrau, wie einst im Graben, schlicht unser Ehrenkleid, Wie unsre toten Brüder treudeutsch für alle Zeit. Kehrreim. |
| 5. 宣誓の手を伸べよ、 ドイツの同胞として共に。 死すまで「前線万歳!」 新しき国に「勝利万歳!」 |
5. Reich euch zum Schwur die Hände als deutsche Brüder gleich, >Frontheil< bis an das Ende! >Siegheil< dem neuen Reich. |
Quelle: Marschieren und singen(1933) |
|
"Stahlhelm und Werwolf" |
|
| 1. 戦友よ、手を握ろうぞ、 我等は固く団結せん! たとえ敗北するとても、 前線魂は断じて滅びず! (繰り返し) |
1. Kam'rad, reich mir die Hände, laß uns zusammenstehn! Mag man uns auch bekämpfen, Front-geist wird nicht vergehn! Kehrreim. |
| (繰り返し) 我等が印の鉄兜、 そして黒・白・赤のリボン。 前線兵士同盟と 我等は呼ばれるものぞ。 |
Kehrreim: Stahlhelm unser Zeichen, Schwarz-weiß-rotes Band, Bund der Fronstsoldaten werden wir genannt. |
| 2. 誇らしく我等は 鉄兜と髑髏を身につける。 体にはドイツの心臓、 頭にはドイツの精神あり。 (繰り返し) |
2. Stolz tragen wir den Stahlhelm und auch den Totenkopf, ein deutsches Herz im Leibe, Frontengeist im Kopf. Kehrreim. |
| 3. たとえ裏切られようと、 欺かれようと、 為すべき事を我等知る、 祖国への忠誠がそれだ! (繰り返し) |
3. Hat man uns auch berraten, trieb mit uns Luderei, wir wissen, was wir taten, dem Vaterlande treu! Kehrreim. |
| 4. 間もなく諸君は知るだろう、 我等が未だ滅びざる事を! 戦友よ、手を握ろうぞ、 かつて誓いしはこれなりき。 |
4. Bald werd't auch ihr erkennen, daß wir noch nicht verloren! Kam'rad, reich' mir die Hände, was wir uns einst geschworen: |
| 心の前線魂を 断じて消し去りはすまいぞ。 前線兵士同盟はいずれ 雄々しき姿を世に見せん! |
Frontengeist im Herzen, darf nicht unteregehn, Bund der Frontsoldaten wird einst stark bestehn! |
Quelle: Stahlhelm Bundes-Liederbuch.
Druck und |
|
"Jungstahlhelm" |
|
| 1. 戦友よ、手を握ろうぞ、 我等は固く結束せん! たとえ敗北したとしても、 この魂は断じて失せじ! |
1. Kam'rad, reich mir die Hände, laß uns zusammenstehn! Mag man uns auch bekämpfen, der Geist soll nie verweh'n! |
| ジークフリートの剣を戴き、 そして黒・白・赤のリボン。 ドイツ鉄兜青少年団と 我等は呼ばれるものぞ。 |
Siegfriedschwert als
Zeichen, Schwarz-weiß-rotes Band, deutsche Stahlhelmjugend werden wir genannt. |
| 2. 真正の鉄兜精神のもと 我等は固く結束する。 そして戦友道の何たるかを 世界に対し示すのだ。 |
2. Fest stehen wir beisammen in echtem Stahlhelmgeist und woll'n der Welt beweisen, was Kameradschaft heißt. |
| 心の鉄兜魂、 そは決して滅びず! 我等が伝統のドイツは 必ずや復活を果たさん! |
Stahlhelmgeist im Herzen
- wird nicht untergeh'n! Unser altes Deutschland soll einst aufersteh'n! |
| 3. たとえ重傷を負い、 侮蔑され恫喝されようと、 自由の夜明けへと向かう 真理は我等と共にあり! |
3. Müssen wir schwer auch leiden, sind verachtet und bedroht, mit uns marschiert die Wahrheit zum Freiheits-Morgenrot! |
| ジークフリートの剣を印に、 黒白赤の帝国旗を翳せ! 祖国よ、我等は誓う、 この苦境を砕かんと! |
Siegfriedschwert als
Zeichen, Flagge schwarz-weiß-rot! Vaterland, wir schwören: lösen einst die Not! |
| 4. 我等を結ぶは、 この忠誠の賛歌ぞ。 そして時は来たりぬ、 兄弟よ、敵を討とうぞ! |
4. Das Hohelied der Treue ist es, das uns vereint, und wird die Stunde schlagen, dann Brüder: auf den Feind! |
| 不屈の鉄兜ぞ、 我等が誇りなれ。 皆が鉄兜の兵なる事ぞ、 我等が聖なる目標なれ。 |
Stahlhelm nachzueifern, das sei unser Stolz, Stahlhelm gleich zu werden, unser heil'ges Ziel! |
Quelle: Stahlhelm Bundes-Liederbuch.
Druck und |
|
<備考> |
[1.曲について] ちなみに鉄兜団の正式名称は「鉄兜、前線兵士同盟」(Stahlhelm, Bund der Frontsoldaten)といい、帰還兵をその構成員とする戦間期最大のフライコーアでした(1933年突撃隊に吸収、1935年解体)。 - 【鉄兜団の歌】 さて、先ず最初に掲げた「鉄兜団の歌」。この歌詞はAlfred Roth氏の著書『Das Nationalsozialistische Massenlied』からの孫引きです(S.77)。もとは1933年刊行の『Marschieren und singen』という冊子に載っていたとのこと。 冒頭に掲げた音源はこの歌詞を歌っているものと思われます。 この歌詞については、Axis History Forumでも聴き取りによるものが掲載されていますが、欠文や誤記があります(Ivanwss氏の書き込み)。また、同掲示板では題名を「Stahlhelm-Bundesmarsch」、作詞者を「Hermann Blume」としています。この点に関して、通行人A様より、Blume作曲の「Stahlhelm-Bundesmarsch」が別途存在するとのご指摘をたまわりました。おそらく、Ivanwss氏がBlume作曲の行進曲をこの歌と取り違えたのではないかと思われます。 従って、『Das Nationalsozialistische Massenlied』にも作詞者情報がない為、この歌詞の作詞者は結局不明となります。 - 【鉄兜団とヴェアヴォルフ、青少年鉄兜団】 この両歌詞は通行人A様よりいただいた鉄兜団の歌集『Stahlhelm Bundes-Liederbuch』より転載いたしました。 こちらの歌集は1924年の発行で、フランツ・ゼルデの序文を巻頭にいただく公式のものです。発行年代を勘案しても、こちらの方が上述の「鉄兜団の歌」よりも原形といえるでしょう。題名の「ヴェアヴォルフ」は、鉄兜団に合流した別のフライコーアか、鉄兜団の下部組織かと思われます。「青少年鉄兜団」は鉄兜団版ユーゲントかと。 なお、曲について同歌集では「古いスコットランドの曲」と記載されていますが、これは誤り。ご存知のように、曲は「ブルーベル」からのものです。 - 【鉄兜団の団歌をめぐって】 上述の『Stahlhelm Bundes-Liederbuch』ではここに掲載したものとは別に、「プロイセンの歌」を替え歌にした鉄兜団団歌("Stahlhelm"=Bundeslied)が掲載されています。つまり、「ブルーベル」の替え歌は団歌ではなかったということです。 一方で、ナチの闘争歌の解説者であるハンス・バイアーは、ブルーベルを替え歌にした鉄兜団の歌(ここに掲載したようなもの)について次のように述べています(1936年)。 「鉄兜団に至っては、この歌[=「ブルーベル」の替え歌]を団歌に選出したのである。この歌は長らく体制によって禁じられていたが、周知のように1933年6月30日のラジオ演説において、鉄兜団指導者ゼルデによって再び団歌に格上げされた。」(Der Stahlhelm hat es sich sogar zum Bundeslied erkoren. Bekanntlich hat Bundesführer Seldte das Lied in seiner Rundfunkansprache vom 30. Juni 1933 wieder zum Bundeslied erhoben, nachdem es von der Systemregierung lange Zeit verboten war.)[1] これら1924年の団歌集と1936年のバイアー論文を両方とも正しいと仮定すると、鉄兜団歌は、「プロイセンの歌」の替え歌→「ブルーベル」の替え歌→(体制による禁止)→「ブルーベルの替え歌」と変遷したということになるでしょうか。もちろん、これら情報の信憑性(特に1936年の論文は公式歌集より信憑性が劣る)、それ以外の団歌の存在の可能性など、考慮しなければいけない点が幾つかあります。引き続き調査中。 - これら情報については、通行人A様からの情報提供に多くを拠りました。いつもありがとうございます。 - <脚注> - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:大ベルリン、「鉄兜団」音楽隊(Stahlhelm-Bundeskapelle, Groß-Berlin) 2008年10月25日更新 |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |