トップページ国防軍関連曲

スツーカの歌
Stuka-Lied

映画『急降下爆撃隊』より(Marschlied aus dem Film "Stukas")
分類:映画主題歌、行進歌
発表:1941

作詞:ゲーノ・オーリシュレーガー(Geno Ohlischläger)
作曲:ヘルベルト・ヴィント(Herbert Windt)

 

音源

mp3 mp3
1.
幾多の黒き荒鷲が
海陸(うみおか)遥か羽搏きて、
その出(い)で来るところ
敵は忽ち敗走す。
蒼き空より 眼下なる
大地へ向けて急降下。
その鋼の爪もて
敵の急所を貫くのだ。
(繰り返し)
1.
Viel schwarze V
ögel ziehen
Hoch
über Land und Meer,
Und wo sie erscheinen, da fliehen
Die Feinde vor ihnen her.
Sie lassen j
äh sich fallen
Vom Himmel tiefbodenw
ärts.
Sie schlagen die ehernen Krallen
Dem Gegner mitten ins Herz.
Refrain:
(繰り返し)
我ら天翔ける黒軽騎兵、
スツーカ、スツーカ、スツーカ。
任務召す時 備えは万端、
スツーカ、スツーカ、スツーカ。
我ら空より舞い降り敵を討つ。
死を恐れず、休息も要らぬ。
敵を平伏させるまでは、
英国を、英国を屠り去るまでは。
スツーカ、スツーカ、スツーカ!
Refrain:
Wir sind die schwarzen Husaren der Luft,
Die Stukas, die Stukas, die Stukas.
Immer bereit, wenn der Einsatz uns ruft,
Die Stukas, die Stukas, die Stukas.
Wir st
ürzen vom Himmel und schlagen zu.
Wir f
ürchten die Hölle nicht und geben nicht Ruh,
Bis endlich der Feind am Boden liegt,
Bis England, bis England, bis Engeland besiegt-
Die Stukas, die Stukas, die Stukas!
2.
雷鳴幾たび吼ゆるとも、
艱難その身を絆(ほだ)すとも、
渝らぬ鉄の団結ぞ、
生死を分かたぬ丈夫よ!
獲物 一たび見つけなば、
あわれ何人も
その眼より逃れるは能わず、
スツーカ、鋼とまがう荒鷲より!
(繰り返し)
2.
Wenn tausend Blitze flammen,
Wenn rings sie Gefahr bedroht,
Sie halten stets eisern zusammen,
Kameraden auf Leben und Tod!
Wenn Beute sie ersp
ähen,
Dann wehe ihr allemal,
Nichts kann ihren Augen entgehen,
Den Stukas, Adlern gleich aus Stahl!
Refrain:
3.
黒鳥は死と破滅の種を
敵地に遍く蒔き散らし、
跡にはただ瓦礫の山残り、
空は紅蓮に燃ゆるのみ。
すでに万国に
その威名は高し、
敵の企図を打ち砕き、
艦船を水底に沈め去ると。
(繰り返し)
3.
Tod s
äen sie und Verderben
Rings
über des Feindes Land.
Die Spuren sind Tr
ümmer und Scherben
Und lodernder Himmelsbrand.
Es geht schon in allen Landen
Ihr Name von Mund zu Mund.
Sie schlagen die Werke zuschanden,
Die Schiffe schicken sie auf Grund.
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 ドイツ軍の電撃戦を支えた急降下爆撃機、スツーカの歌です。スツーカ(Stuka)とは、急降下爆撃機(Sturzkampfflugzeug)の略。ドイツ語の発音だと「シュトゥーカ」の方が近いですが、慣用に倣ってスツーカとしておきます。

 スツーカは大戦を通じて活躍していますので数多くの歌がつくられましたが、ここに掲載したものはその中でも最も有名なものです。もともとは19416月に公開された映画『急降下爆撃隊(Stukas)(監督カール・リッター)の挿入歌でした。この映画はドイツのみならず枢軸側各国でも公開されており、日本では19438月に『急降下爆撃隊』(カアル・リッタアー)の名称で公開されています。

 映画の公開時期を見ても分かるとおり、歌詞が想定しているのは西部戦線における勝利です。英国が主敵とされているのも、この時期ドイツにとって最大の敵は英国だったからでしょう。個人的には急降下爆撃というとルーデル大佐の八面六臂の活躍を思い浮かべるのですが、あの超人的に戦果が青史に記されるのはこの歌がつくられてから後の事です。

<参考関連文献>
急降下爆撃  ハンス・ルーデル大佐著
20世紀の権力とメディア―ナチ・統制・プロパガンダ 183頁に映画「急降下爆撃隊」について言及あり

<関連ページ>
『急降下爆撃〜STUKA Lied2008〜』  ハンス・U・ルーデル閣下を讃える歌(外部リンク) 歌謡の現代的再生の好例。この情報は掲示板で教えていただきました、ありがとうございます。

-

[2.訳について]
 たまには純軍事的な歌でも。

 七・五調にしようとして途中で放棄した名残が各所に。全体として軽快な、まさに航空機の歌に相応しい曲です。訳は繰り返し部分がやや野暮ったいですね。片仮名で「スツーカ」を三回連続で書くと何とも。

-

[3.音源情報]

音源(1)1番と繰り返し部分×2。「エリコのラッパ」つき。
「大ドイツ」警護大隊軍楽隊
指揮:軍楽長グイド・グロッシュ
歌唱:兵士合唱

Musikkorps des Wachbataillons "Großdeutschland"
Dirigent: Musikmeister Guido Grosch
Gesang: Soldatenchor

音源(2)1番と3番。

 「エリコのラッパ」って、『聖書』の「ヨシュア記」が元ネタでしょうかね。でもこれ、神の助けを借りたユダヤ人が他民族を虐殺する話なんですけど・・・

 「角笛が鳴り渡ると、民[=ユダヤ人]は鬨の声をあげた。民が角笛の音を聞いて、一斉に鬨の声をあげると、[エリコの]城壁が崩れ落ち、民はそれぞれ、その場から町に突入し、この町を占領した。彼らは、男も女も、若者も老人も、また牛、羊、ろばに至るまで町にあるものはことごとく剣にかけて滅ぼし尽くした」(新共同訳より)

 ナチのブラックジョークですか、もしかして。

皇紀2665年7月2日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る