トイトブルク森の死闘 |
作詞:ヨーゼフ・ヴィクトール・フォン・シェッフェル(Josef Viktor von Scheffel) |
| 音源 | mp3 |
| 1. 倣岸不遜にローマ兵 ドイツ北部へ攻め寄せぬ。 喧々たる喇叭を先立てて 駒乗り来たる敵将は クインクティリウス・ウァルス殿ぞ。 クインクティリウス・ウァルス殿ぞ。 |
1. Als die Römer frech geworden, sim serim sim sim sim sim, zogen sie nach Deutschlands Norden, sim serim sim sim sim sim, vorne beim Trompetenschall, täterätätätä , ritt der Generalfeldmarschall, täterätätätä, Herr Quinctilius Varus, wau, wau, wau, wau, wau, Herr Quinctilius Varus, schnäderängtäng, schnäderängtäng, schnäderängtäng, derängtängtäng. |
| 2. されどトイトブルクの森の中、 おお 冽々風の吹くがごと、 鴉の群れぞ飛び来たる。 当時の大気はさも 屍と血との腐乱臭なりき。 |
2. Doch im Teutoburger Walde, hu!, wie pfiff der Wind so kalte, Raben folgen durch die Luft, und es war ein Moderduft, wie von Blut und Leichen. |
| 3. すはや!深き森の内より ケルスカー族 雄々しく強襲す。 神のもと、首領と祖国の為に 憤怒に燃えたちて、 ローマ兵に向け吶喊せり。 |
3. Plötzlich aus des Waldes Duster, brachen kampfstark die Cherusker, mit Gott, für Fürst und Vaterland stürmten sie von Wut entbrannt, gegen die Legionen. |
| 4. あわれなるかな、鏖殺戦! ローマ歩兵は棍棒の 餌食となりて屍なし、 免れ得たる騎兵らも ただ蒼惶と遁ぐるのみ。 |
4. Weh, das ward ein großes Morden, sie erschlugen die Kohorten, nur die röm'sche Reiterei, rettete sich noch ins Frei', denn sie war zu Pferde. |
| 5. おお薄幸なる将 クンクティリウス! 斯くなる顛末思いしや。 泥濘に阻まれ靴も靴下も 失い身動き能わざる 斯くなる行く末想いしや。 |
5. Oh, Quinctili, armer Feldherr, dachtest du, daß so die Welt wär ? Er geriet in einen Sumpf, verlor zwei Stiefel und´nen Strumpf und blieb elend stecken. |
| 6. されば激情満ち溢れ 彼は百人隊長に叫べり。 「戦友よ、そなたの剣もて 余を後えより貫けや。 勝機はもはら毫釐もなし!」 |
6. Da sprach er voll Ärgernussen zum Centurio Titiussen: "Kamerad, dein Schwert hervor, und von hinten mich durchbor, da doch alles futsch ist." |
| 7. 哀れなるローマ軍の中に 義勇兵として任につきたる 執政官候補スカエウォラ。 他の勢との区別もなく 浅ましくも捕縛されたりき。 |
7. In dem armen röm'schen Heere diente auch als Volontäre, Scävola, ein Rechtskandidat, den man schnöd gefangen hat, wie die andern alle. |
| 8. 悪しくも命は下されぬ、 彼を磔刑に為すべしと。 舌と心臓を貫かれ、 背面よりローマ法典を 釘付けにされたり。 |
8. Diesem ist es schlecht ergangen, eh daß man ihn aufgehangen, stach man ihm durch Zung und Herz, nagelte ihn hinterwärts auf sein corpus iuris. |
| 9. 森の戦い収まりて、 首領ヘルマンは手を掲げり。 そして この勝利を祝わんと ケルスカー族を 朝餐に誘いたり。 |
9. Als die Waldschlacht war zu Ende, rieb Fürst Hermann sich die Hände, und um seinen Sieg zu weih'n, lud er die Cherusker ein, zu 'nem großen Frühstück. |
| 10. おお、そこには望む限りの ヴェストファーレンの肉と酒。 酒宴でもまた彼は英雄、 婦人トゥスネルトも ヴァルキューレの如く杯を干せり。 |
10. Hui, da gab's westfäl'schen Schinken, Bier, soviel man wollte trinken, auch im Zechen blieb er Held, doch auch seine Frau Thusneld trank walkürenmäßig. |
| 11. 今やローマに笑顔なく、 喪装が市に出回りぬ。 まさに昼餉の頃あいに、 皇帝アウグゥストゥスは 宮廷で訃報を知らされけり。 |
11. Nur in Rom war man nicht heiter, sondern kaufte Trauerkleider; grade als beim Mittagsmahl, Augustus saß im Kaisersaal, kam die Trauerbotschaft. |
| 12. 彼は初め突然の驚愕に 孔雀の肉を喉につめ、 のち、我を忘れて叫べり、 「おのれ、ウァルスよ、 わが軍団を返せ!」 |
12. Erst blieb ihm vor jähem Schrecken, ein Stück Pfau im Halse stecken, dann geriet er außer sich und schrie: "Varus, Fluch auf dich, redde legiones!" |
| 13. シュミットなるドイツの奴僕、 復仇の必至なるを思う。 もし彼の勝ちえなば、 嘗て死して倒れし者は もはや生くる事なからん。 |
13. Sein deutscher Sklave, Schmidt geheißen, dacht': Ihn sollt das Mäusle beißen, wenn er sie je wieder kriegt, denn wer einmal tot daliegt, wird nicht mehr lebendig. |
| 14. 我らを奴隷にせんと図りし ローマの血がここに流れて以来 千九百年の月日は過ぎぬ。 ヘルマンの遺産は今も尚 ドイツの力と強さを護れり。 |
14. Neunzehnhundert Jahr' verflossen, Seit hier Römer Blut vergossen, Das uns Knechtschaft zugedacht. Hermanns Denkmal hält nun Wacht Deutscher Kraft und Stärke. |
| (14.) 竹帛の勲功に ドイツの力と統一の 記念碑は築かれたり。 はるかに告げらく、 「力と統一は間もなく再来せん!」 |
(14.) Und zu Ehren der Geschichten Tat ein Denkmal man errichten, Deutschlands Kraft und Einigkeit Kündet es jetzt weit und breit: "Mögen sie nur kommen!" |
| 15. ドイツの輝きを増せと 我ら祖先の偉業を恢弘せん! 感謝と顕彰がため 我ら築ける記念碑に バンデルよ、汝の名は記されぬ。 |
15. Um des Denkmals Glanz zu mehren Laßt uns seinen Schöpfer ehren! Deinen Namen trag die Bank Bandel, die wir Dir zum Dank Und zur Ehr' erbauten. |
<備考> |
[1.曲について] - この戦闘は近代に入ってドイツにナショナリズムが高揚すると、ゲルマン民族が外国勢を撃ち払った歴史的な快挙として再評価され、様々な愛国歌に読み込まれていきました。この歌詞が作詞された1847年の翌年にできた「真金練り給ひし大神」にも、「ヘルマンの戦い」という文言が見えます。ヘルマンとは、ゲルマン民族連合軍の指揮者のこと。 ただし戦績をローマ側の文献に依拠している辺りは、『ガリア戦記』に登場するウィルキンゲトリクスを祭り上げたフランス・ナショナリズムに通じるものを感じさせます。トイトブルクの戦いの典拠もまた、ローマの文献であるリーウィウスの『ローマ建国史』、タキトゥスの『ゲルマニア』などでした。これは近代のナショナリズムが、いかに古典から自分に都合よく抜粋して歴史を再構築するかを観ることができる、面白い事例だと思われます。 - 曲は少しあとにつけられたものですが、歌詞の合間に入る擬音語がこの歌に独特の調子を与えていて面白いです。 <関連ページ> <参考関連文献> - [2.訳について] ・「Quinctilius Varus」・・・クインクティリウス・ウァルス。ローマの将軍、アウグストゥス帝の寵臣。トイトブルク森でゲルマン民族連合軍の待ち伏せに遭い麾下の3個軍団を喪失し、自決。 ・「Cherusker」・・・ケルスター族。ゲルマン民族の一部族。 ・「Fürst」・・・首領。ゲルマン民族連合軍指揮官、ヘルマンのこと。 ・「Legion」・・・軍団。ローマ軍の最大編成単位。配属兵員数は凡そ6000名。大多数の歩兵と少数の騎兵より成る。最小単位は百人隊(100名)。 ・「Centurio Titiussen」・・・「Centurio」は百人隊長。「Titiussen」はその隊長の名前か。 ・「Scävola, ein Rechtskandidat」・・・「Rechtskandidat」は執政官候補か。当時は帝政であったが、皇帝の補佐として執政官の職は存続していた。スカエウォラはその候補の人名。 ・「corpus iuris」・・・ラテン語。法大全の意。ローマの法典をいう。 ・「Varus, Fluch auf dich, redde legiones!」・・・「ウァルスよ、我が軍団を返せ」は敗報を受けてのアウグストゥス帝の言葉として有名。リーウィウスの『ローマ建国史』から。原文のラテン語は「Vare, legiones redde」。 ・「Schmidt」・・・シュミット。詳細不明。これを含め、13番はいまいちよくわかりません。 ・「Bandel」・・・ヘルマンの記念碑を近代に入って建設した、エルンスト・フォン・バンデルのこと。 - [3.音源情報] A.U.C.2760年7月1日更新 |