フランデルンの死の舞踏曲 |
補作:エルザ・ラウラ・フォン・ヴォルツォーゲン(Elsa Laura von Wolzogen) 1919年 |
音源 |
mp3 |
| 1. 死神は漆黒の馬に跨り、 目深き巾帽を被る。 傭兵の戦野を征く折には その傍らに馬を走らす。 災殃のフランデルン! フランデルンに死神は騎す! |
1. Der Tod reit't auf einem kohlschwarzen Rappen, Er hat eine undurchsichtige Kappen. Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren, Läßt er sein Roß daneben galoppieren. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| |
| 2. 死神の跨る葦毛は輝きて、 天上の智天使の如く美し。 乙女ら輪舞を踊る時 死神も共に舞い踊る也。 呵呵呵 呵呵呵。 |
2. Der Tod reit't auf einem lichten Schimmel, Schön wie ein Cherubin vom Himmel, Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten, Will er mit ihnen im Tanze gleiten. |: Falalala, falalala. :| |
| 3. 死神の打ち鳴らす鼓の音に 汝は胸騒ぎを禁じ得ず。 長々と高音で死神は 死者の膚へを打ち叩く。 災殃のフランデルン! フランデルンに死神は騎す! |
3. Der Tod kann auch die Trommel rühren, Du kannst den Wirbel im Herzen spüren. Er trommelt lang, er trommelt laut, Er schlägt auf eine Totenhaut. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| |
| 4. 死神が一度目の鼓を打てば 忽ち心臓の血は抜き取られ、 二度目の鼓を打てば、 傭兵は墓へと葬(はふ)られぬ。 災殃のフランデルン! フランデルンに死神は騎す! |
4. Als er den ersten Wirbel geschlagen, Da hat's das Blut vom Herzen getragen. Als er den zweiten Wirbel schlug, Den Landsknecht man zu Grabe trug. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| |
| 5. 三度目の鼓の音はいとも長し。 傭兵、神の祝福受くまで鳴り亘る。 三度目の鼓の音は小さく弱い、 そは母が子を寝ねしめる如くに。 災殃のフランデルン! フランデルンに死神は騎す! |
5. Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, Bis der Landsknecht von Gott sein'n Segen empfangen. Der dritte Wirbel ist leis und lind, Als wiegt' eine Mutter in Schlaf ihr Kind. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| |
| 6. 死神は黝(かぐろ)き葦毛に跨り、 笑みてぞ踊りの輪に入り来たる。 轟然とまた粛々と鼓を打ち鳴らし、 死せるに違はじと伝ふなり。 災殃のフランデルン! フランデルンに死神は騎す! |
6. Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten. Er trommelt laut, er trommelt fein: Gestorben, gestorben, gestorben muß sein. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| |
<備考> |
[1.曲について] 歌詞中の「フランデルン」というのはいわゆる「西部戦線」の激戦地です。ベルギー名で「フランドル」といいますが、日本人には英語の「フランダース」が一番わかりやすいかも知れません。 - [2.訳について] - [3.音源情報] |