海陸越えて |
別題:航空兵の接吻(Fliegerkuß) 分類:進軍歌(Marschlied) 発表:不詳 |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
|
音源 |
mp3 |
| 1. 陸海越えて、 ドイツの栄光の為と 蒼き航空兵団は雄々しく 遍く敵を狩り立て、討たんと進む。 それは俺たちが勇気と諧謔 欠かさぬ航空兵だからだ! (繰り返し) |
1. Über Land und Meere Für Deutschlands Ehre Tritt kühn und tapfer das blaue Fliegerkorps, Jeden Feind zu schlagen In unserm Jagen, Denn wir sind Flieger voll Mut und Humor! Refrain: |
| (繰り返し) やあ娘さんよ、 可愛く、気高くあってくれ。 そしてその小さな唇でキスしておくれ! 君は航空兵の口付けが どんなものか知ってるだろう。 そう、爆撃のように激しいのを! |
Refrain: Heißa, Mädel, Sei lieb, sei edel Und reich' mir dein Mündchen zum Kuß! Denn du mußt es wissen, Wie Flieger küssen; Ein Fliegerkuß ist ein Bombengenuß! |
| 2. 愛しい子よ、 その美しい目を、 可愛らしいお口をどうしたんだい。 どうしてその唇が、 キスに不向きなんてことがあろう。 我ら航空兵は硬き結束を示す。 (繰り返し) |
2. Liebes Kind, was hast du Für schöne Augen Und einen niedlichen rosenroten Mund. Warum soll dein Mund nicht Zum Küssen taugen? Wir Flieger stell'n uns zum festlichen Bund. Refrain: |
| 3. 名誉の親嘴を拒んではいけない。 俺たちは朝にはもう 明日も分らぬ身なのだから。 最高に美しい女の中の女よ、 俺を信じてくれ。 ドイツの航空兵は射損じなんてしないんだ。 (繰り返し) |
3. Einem Kuß in Ehren Sollst du nicht wehren, Denn morgen sind wir schon wieder vogelfrei. Schönste Frau der Frauen, Schenk' mir Vertrauen; Ein deutscher Flieger, der schießt nicht vorbei! Refrain: |
| 4. 操縦士も候補生も、 射撃手も通信兵も、 我らには勇敢な高射砲部隊がついている。 その戦友と戦士は ドイツの航空兵だ。 だから娘さん、若者はしっかと君を見るんだ。 (繰り返し) |
4. Ob Pilot, ob Junker, Ob Schütz', ob Funker, Zu uns gehört auch der brave Flakschützmann. Kamerad'n und Krieger Sind deutsche Flieger. Drum, Mädel, schau' dir die Jungens 'mal an! Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] Denn du mußt es wissen, 問題は繰り返し部分のこれ。 直訳:何故なら君は航空兵がいかにキスするかを知っているに違いないからだ。つまり、航空兵のキスとは爆撃の楽しみなのだ。 やはり欲求不満な感じですが、「爆撃の楽しみ」ってのはどう解釈すべきでしょうか。1つに爆撃のように激しいか、2つに爆撃のように上から口付けするか、このどっちかだと思います。私の訳では1をとりました。まあ正直どうでも良いような内容ですけど。 - [3.音源情報] 皇紀2665年8月13日更新 |