トップページ国防軍関連曲

潜水艦、発進!
Das U-Boot-Lied
艦長から水兵まで(Vom Kaleu bis zum letzten Mann)
[年代不詳]

クルト・ヴァルター(Kurt E Walter)
作曲:ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)

[訳文・解説] [原典・楽譜]

 

音源

mp3
1.
我等は夜も日も
眼見開き、
外洋の大狩に挑む。
双眼鏡に張り付き
全身ずぶ濡れになって、
番人我等は敵艦を探り当てる。
機関は鳴り、海洋は荒れ、
艦は小さく、
海は広けれど、
全ては艦長から水兵までの
その双肩に掛かっているのだ。
(繰り返し)
1.
Wir haben Tag und Nacht
kein Auge zugemacht
Bei der gro
ßen Jagd auf hoher See.
Und hinterm Doppelglas
bis auf die Knochen nass,
sp
ähn die Wachen aus nach B.R.T.
Die Diesel stampfen, die See geht schwer,
so klein ist das Boot
und so gro
ß ist das Meer,
da kommt es auf jedes Lederp
äckchen an
vom Kaleu bis zum letzten Mann.
Kehrreim.
(繰り返し)
祖国よ、遥かに遠き祖国よ、
祖国よ、我等は敬礼す。
そなたの為 我等は魚雷管に
逸る死神を連れて来たのだ。
さあ征こう!潜水艦、発進!
Kehrreim:
Heimat, so weit von hier,
Heimat, dich gr
üßen wir
F
ür dich, da fahren wir
den lauernden Tod im Torpedorohr,
ran an den Feind! U-Boote vor!
2.
我等は既に二週間も
甲板と部署で配置についてきた。
まだ敵の船団は見えない。
何事もなく
日は過ぎてゆく。
獲物はいつもいるわけじゃない。
そこに突然司令塔に警報は鳴る!
大護送船団が
重々しく嵐の中を越えてゆく!
今ぞ全ては艦長から水兵までの
その双肩に懸かっているのだ。
(繰り返し)
2.
Zwei Wochen stehn wir schon
auf Deck und Tauchstation,
die Mahalla ist noch nicht in Sicht.
Die Tage gehen vorbei
in ewgem Einerlei
- aber Beute gibt's noch immer nicht.
Da pl
ötzlich tönt Alarm vom Turm!
Ein gro
ßer Geleitzug
schiebt schwer durch den Sturm!
Jetzt kommt es auf jedes Lederp
äcken an
Vom Kaleu bis zum letzten Mann.
Kehrreim.
3.
四十名の艦員に命令。
今だ、各員、戦闘配置、
全魚雷管、準備完了、発射!
たとえ敵が南方へ
ジグザグ航法で遁走するも
我等の魚雷は逃しはしないぞ。
まずは油槽船が来た、
魚雷は既に疾駆し、
そして敵船に炸裂する。
天をも焦がす火柱が
我等の提督への敬礼だ。
(繰り返し)
3.
Befehl an vierzig Mann.
Jetzt. Jungens geht es ran!
Alle Rohre klar und Feuer frei!
Wenn auch der Feind
nach S
üd in wildem Zack entflieht
Unsre Aale, die gehen nicht vorbei.
Zuerst da kommt ein Tanker dran,
schon l
äuft der Torpedo
und z
ündet ihn an.
Da leuchtet am Himmel ein feuriges Fanal
Als ein Gru
ß unserm Admiral.
Kehrreim.
4.
かの長いナイフの夜は
そう、大成功であった。
だが今度は海上で襲撃する番だ。
娘よ、待っていてくれ、
故郷にはまだ遠い。
機関は鳴り、海洋は荒れ、
艦は小さく、
海は広けれど、
全ては艦長から水兵までの
その双肩に掛かっているのだ。
(繰り返し)
4.
Die Nacht der langen Messer,
ja, die hat sich gelohnt,
aber weiter gehts zum Horizont.
Mein M
ädel, du mußt warten,
bis zur Heimat ist der Weg noch weit.
Die Diesel stampfen, die See geht schwer,
so klein ist das Boot
und so gro
ß ist das Meer,
da kommt es auf jedes Lederp
äckchen an
vom Kaleu bis zum letzten Mann.
Kehrreim.

 

<備考>

[1.曲について]
 複数ある潜水艦(Uボート)の歌のひとつです。原題はまさに「潜水艦の歌」なんですが、他にも同名の曲があって紛らわしいので、ここでは歌詞の一部から「潜水艦、発進!」と訳出しました。

 他の潜水艦の歌よりも、戦闘描写が詳しいのが特徴です。長い海中での生活、獲物が現れない時の物足りなさ。しかし、そこに獲物が来た時の緊張、躍動、高揚。全ては数少ない乗組員の双肩に掛かる戦闘の帰趨。そして最終的に目標をしとめた時はこのように喜びを表しています。「天にも届く火柱が、提督に対する俺たちの敬礼なのだ」。

-

[2.訳について]
 当時公刊された歌集には、次のような註がついています。

Lederpäckchen = Dienstanzug des U-Boot-Mannes(潜水艦乗組員の制服)
Kaleu=Kapit
änleutenant(海軍大尉)
Mahalla = Geleitzug(
護送船団)

 この歌集の画像については、通行人A様より送っていただきました。ありがとうございます。作詞・作曲者の情報、ならびに4番の歌詞についても同資料を参考にいたしました。

-

 なお、4番冒頭の「Die Nacht der langen Messer(長いナイフの夜)は有名な1934年の粛清事件のことではなく、460年頃に英国で起きた、ゲルマン人傭兵がブリトン人の首長らを騙まし討ちして皆殺しにした事件のことを指していると思われます(Night of the Long Knives (Arthurian)参照)。レーム一派を粛清した事件の名前も、ここから借用したもののようです。

 ですので歌詞の意味としてはこうなるでしょうか。かつてゲルマン人がブリトン人を秘密裏に襲撃して成功したように、今度はドイツ潜水艦が海上で英国人を襲撃する、と。

-

[3.音源情報]
 mp3。1番と3番。

 また、この歌にはベルリン保安警察音楽隊による戦後録音も存在します。映画『U47出撃せよ』(1958)でこの歌が挿入されていた為、「映画音楽」という事で吹き込まれたようです。こちらの情報も通行人A様より掲示板でいただきました。重ねありがとうございます。

設置:2006124
更新:
2009426

 

[訳文・解説] [原典・楽譜]

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る