トップページナチス関連曲<2>

祖国よ、故郷よ、祖国よ
(Vaterland, Heimatland, Vaterland!)
A.U.C.2760118日更新

作詞:クラウス・リヒター(Klaus S. Richter)
作曲:アリストデーモ・ウッツィ(Aristodemo Uzzi)

 

祖国よ、故郷よ、祖国よ!
われらは総統に誓った、
民族と帝国のために闘うことを。
われらは奴隷と生まれたにあらず、
われらはみな平等。
そして召命のある時は
ひとりひとりが
栄誉のために
武器を執るのだ。
千の喉元から
溌溂と勇気もて轟く
陸海越える歌越えは、
祖国よ、故郷よ、祖国よ!
われらは生死を厭わぬ仲ぞ、
戦友よ、手を交わせ、
硬く不動のわれらが護り。
Vaterland, Heimatland, Vaterland!
Wir haben dem F
ührer geschworen
Zu k
ämpfen für Volk und für Reich.
Wir sind nicht zu Knechten geboren,
Wir f
ühlen mit allen uns gleich.
Und wenn der Ruf erklingt,
Treten Mann f
ür Mann
Mit den Waffen an
F
ür die Ehre,
Aus tausend Kehlen dringt
Frisch von Mut beschwingt
Unser Lied
über Land und Meer
Vaterland, Heimatland, Vaterland!
Wir sind im Leben und Sterben verbunden.
Reicht, Kameraden, euch die Hand,
Eisern und treu steht uns're Wehr.
祖国よ、故郷よ、祖国よ!
遠くからそなたの声が響いてくる。
そなたの祖先は誇らしく見ん、
戦争における子孫らの勇武を。
われらが旗のひらめくところ、
常に勝利は告げられん。
Vaterland, Heimatland, Vaterland!
Aus Fernen klingt deine Stimme zu uns her.
Und stolz soll'n deine Ahnen sehn
Der S
öhne Mut im Krieg.
Wo immer uns're Fahnen wehn,
Verk
ünden sie den Sieg.

 

<備考>

[1.曲について]
 イタリアの軍歌「勝利」のドイツ語版です。1941年の作詞。単なるドイツ語訳ではなくて、ドイツ語でも歌えるようにしたアレンジ版です。歌詞の内容も、ナチスのプロパガンダとして用いても遜色のないものとなっています。

<関連ページ>
勝利!(ヴィンチェレ) 元歌。
ヒトラーに従う者たち こちらはファシスタ党党歌の独版。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 音源不詳。「ヒトラーに従う者たち」みたいに収録されているかもしれません。

 

「ナチス関連曲<2>」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る