| 1. 帝国の防衛に努めよ、 我らが権利の護持に尽くせよ。 もし圧制の姦計出でなば、 王らにその酬いを与へん。 |
1. Veillons au salut de l'Empire Veillons au maintient de nos droits Si se despotisme conspire Conspirons le perte des rois. |
| 自由よ、死すべき者らの そなたに名誉を捧げ奉らん事を。 暴君よ怖れよ、汝らの大罪を知れ。 隷属よりは死を選ばん、 これぞフランス人の合言葉。 |
Liberté. Que tout mortel te rende
hommage. Tyrants tremblez vous allez expier vos forfaits Plutôt la mort que l'esclavage C'est la device des Français. |
| 2. 全ての命運は 祖国の安危に拠るぞかし。 よしそれ み国の屈服せば あまねく人ら鉄鎖に喘がん。 |
2. Du salut de notre Patrie Dépend celui de l'univers Si jamais elle est asservie Tous les peuples sont dans les fers.... |
| 自由よ、死すべき者らの そなたに名誉を捧げ奉らん事を。 暴君よ怖れよ、汝らの大罪を知れ。 隷属よりは死を選ばん、 これぞフランス人の合言葉。 |
Liberté. Que tout mortel te rende
hommage. Tyrants tremblez vous allez expier vos forfaits Plutôt la mort que l'esclavage C'est la device des Français. |
| 3. 暴政を討つ者たちよ、 出でて武器を執れ! 腐敗せるヨーロッパの底より 共に戦ひへ赴かうぞ。 |
3. Enemis de la Tyrannie Paraissez tous, armez vos bras! Du fond de l’Europe avilie Marchez avec nous au combat. |
| 自由よ、そなたの聖なる御名が 我らに与し給はん事を。 暴君を撃攘し、その大罪を罰そうぞ。 我らは祖国に尽くす、 自由人こそフランス人ぞ。 |
Liberté
que ton nom sacré
nous rallie. Poursuivons le tyrans, punissons leurs forfaits Nous servons la même Patrie Les hommes libres sont Français. |
<備考> |
[1.曲について] その際に題が「Veillons au salut de l'empire」(国家の防衛に努めよ)から「empire」を大文字にして「Veillons au salut de l'Empire」(帝国の防衛に努めよ)に変更されています。 <参考関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2666年3月10日更新 |