| 音源 | mp3 |
| 1. 千万の激情吼えて イタリアの怒声は響く。 古代以来 揺ぎ無き 百人隊よ、歩兵隊よ、軍団よ! 進め!若人、隊伍を組みて。 如何なる障害も撃破せよ! 我ら鉄鎖を打ち砕き、 この海を越えてゆくのだ! (繰り返し) |
1. Temprata da mille passioni la voce d'Italia squillò: centurie, coorti, legioni, in piedi che l'ora suonò! Avanti gioventù, ogni vincolo, ogni ostacolo superiamo! Spezziam la schiavitù che ci soffoca prigionieri nel nostro mar! Refrain: |
| (繰り返し) 勝利よ、勝利よ、勝利よ! 我らは断じて勝つ、 陸に、空に、海に! これぞ崇高な 団結の言葉ぞ。 勝利よ、勝利よ、勝利よ! 我らを阻むものなし! 我らの心は 使命に歓喜す! いざ丈夫よ、誓いはこれぞ、 「勝利か死か!」 |
Refrain: Vincere! Vincere! Vincere! E vinceremo, in terra, in cielo e in mare! È la parola d'ordine d'una suprema volontà! Vincere! Vincere! Vincere! Ad ogni costo, nessun ci fermerà! I nostri cuori esultano nell'ansia d'obbidir! Son pronti, lo giurano: o vincere o morir! |
| 2. 鉄兜に短剣、銃剣もちて ローマへと人は往く。 胸に燃え立つ炎は叫ぶ、 「いざ進め!」と。 行こうぞ、若人よ! 敢闘精神満ち充ちて。 我らの意志は不屈ぞ、 断じて揺るがじ! (繰り返し) |
2. Elmetto, pugnale, moschetto, a passo romano si va! La fiamma che brucia nel petto ci sprona, ci guida: si va! Avanti gioventù: l'inosabile, l'impossibile, non esiste! La nostra volontà è invincibile, mai nessun ci piegherà! Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] まあ、実際のイタリア軍は「ヴィンチェレ!」とは無縁だったわけですが。 繰り返し部分の「勝利、そして我らは勝つ」「団結の言葉」といった箇所は、そのままムッソリーニの開戦演説にみられる文言です。おそらくこの有名な<ヴィンチェレ>演説を受けてつくられた軍歌だと思われます。そうだとすると、この軍歌は対英仏戦を想定してつくられた軍歌だと理解することが出来るでしょう。 <関連ページ> - [2.訳について] 歌詞中の単語はこれらラテン語から派生した事は明確に分かります。訳では、「coorti」は「大隊」ではなく、「歩兵隊」としています。どちらにせよ、古代ローマを意識している、という点は留意しておく必要があります。 - [3.音源情報] 皇紀2665年7月2日更新 |