ロンドンの空に赫く燃えるは何ぞ |
作詞:ハインリヒ・アナッカー(Heinrich Anacker) |
| 1. ロンドンの空にあの赫く燃えるは何ぞ、 雲間に轟き疾駆するは何ぞ。 爆撃機が破滅と死をもたらし、 ロンドンの空は赫く燃えているのだ。 ドイツが痛打を与えたり。 |
1. Was glüht über London der Himmel so rot? Was brausen die Wolken und jagen? Die Bomber, sie brachten Verderben und Tod, drum glüht über London der Himmel so rot, Deutschland hat zugeschlagen. |
| 2. テムズ沿いの工場群はいずこぞ、 富を蓄えた倉庫たちは。 鋼鉄の霰に威高き城市は潰えたり。 テムズ沿いの船渠も造船所も 今や崩れて跡無残。 |
2. Wo sind die Fabriken der Themse entlang, die Speicher, dem Reichtum errichtet? Im stählernen Hagel die Zwingburg zersprang. Die Docks und die Werften der Themse entlang, sie liegen zerstört und vernichtet. |
| 3. 老いた手がウェストミンスター、 また陰鬱なロンドン塔を叩く。 炎が諸塔を不気味に照らすのだ。 戦慄と恐怖は呼び起こす、 老いた者と無力な破滅の傍観者を! |
3. Hart pocht an Westminster die knöcherne Hand, pocht auch an den düsteren Tower. Gespenstisch umleuchtet die Türme der Brand - Entsetzen und Angst weckt die knöcherne Hand und lähmende Untergangsschauer! |
| 4. 筆舌に尽くせぬ冒涜、 血に塗れた殺戮の酬いぞこれ。 偽りの世界帝国は死して覇権を喪う。 これこそ正しき歴史の酬いなれ、 イギリスの島海賊の! |
4. Das ist für unsäglichen Frevel der Lohn, für mörderisch-blutige Taten. Ein Weltreich der Lüge stürzt sterbend vom Thron - das ist der gerechte, geschichtliche Lohn für Englands Inselpiraten! |
| 5. 爆撃編隊は軌道を描く、 何時間、何日、何週間にも亘って。 よこしまな妄想を永劫に消し去る為ぞ。 爆撃編隊は軌道を描く、 あのブリテン島を打ち崩すまで! |
5. Die Bombengeschwader, sie zieh'n ihre Bahn durch Stunden, durch Tage, durch Wochen, für immer zu tilgen den teuflischen Wahn - die Bombengeschwader, sie zieh'n ihre Bahn, bis Albion niedergebrochen! |
<備考> |
[1.曲について] 作詞したのはナチ党員だったハインリヒ・アナッカー。彼は幾つもプロパガンダ曲を手がけていますがこの歌詞は際立って過激です。英国空襲の歌には他に「英国を爆撃せよ」がありますが、それとは違いこの歌には憎悪と怨恨が満ちています。もっとも、ほとんどの歌詞は願望に基くもので、むしろこの歌詞が現実になるのは数年後のドイツ空襲だったりするのですけど。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年9月6日更新 |