父祖の築きしもの |
作詞:ゲッツ・オットー・シュトーフレーゲン(Goetz Otto Stoffregen) |
音源 |
mp3 |
| 1. 父祖の築きしものは 多くが潰え去った。 だから総統の呼びかけに 吾等は今 全員が従う。 いざいざ 若き血潮よ、 今こそ 吾等が兵士なのだ。 故に娘よ、君に勧めよう、 兵士ならざる者に愛は要らぬと。 |
1. Was unsre Väter schufen, war also bald vertan. Der Führer hat gerufen, Wir folgen Mann für Mann. Wohlan wohlan du junges Blut, jetzt werden wir Soldaten. Drum, Mädel, laß dir raten: sei keinem Andern gut. |
| 2. 唄声よ 吾等に響け、 おお 兵士の愉しみよ。 翼よ 悠々備えせよ、 この胸の鷲よ。 昧爽に 高く舞い上がり そして兵士に示せ、 新しき事業への道、 栄誉と勇武と義務への道を。 |
2. Ein Lied soll uns erklingen, O du Soldatenlust. Es bereitet weit du Schwingen, der Adler auf der Brust. Flieg uns voran im Morgenlicht, und zeige dem Soldaten, den Weg zu neuen Taten, zu Ehre, Mut und Pflicht. |
| 3. 朝日が照らさぬ時とても、 吾等は隊伍の内にあり。 第三帝国の鍛冶屋は 吾等を鋼に鍛え上げたのだ。 旗は朝焼けにひらめき 武器は朗らかに輝く。 吾等は生死を賭して ドイツの栄光を護らん。 |
3. Wenn kaum der Morgen dämmmert, stehn wir in Reih und Glied, Zu Stahl hat uns gehämmert, des Dritten Reiches Schmied. Die Fahne weht im Morgenrot, hell glänzen die Gewehre, Wir schützen Deutschlands Ehre, im Leben und im Tod. |
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] 独語には「sei mir wieder gut!」(機嫌を直してくれ)という表現があるのでこれに比して考えると「他の者に良い感情をもってくれるな」という事だと考えられます。つまり、「我々兵士以外のものに、娘さんよ、良い感情を持ってくれるな、愛してくれるな」という事。 - [3.音源情報] |