トップページナチス関連曲(2)

父祖の築きしもの
(Was unsre Väter schufen)
皇紀2666年5月3日更新

作詞:ゲッツ・オットー・シュトーフレーゲン(Goetz Otto Stoffregen)
作曲:ロベルト・キュッセル(Robert Küssel)

 

音源

mp3
1.
父祖の築きしものは
多くが潰え去った。
だから総統の呼びかけに
吾等は今 全員が従う。
いざいざ 若き血潮よ、
今こそ 吾等が兵士なのだ。
故に娘よ、君に勧めよう、
兵士ならざる者に愛は要らぬと。
1.
Was unsre Väter schufen,
war also bald vertan.
Der Führer hat gerufen,
Wir folgen Mann für Mann.
Wohlan wohlan du junges Blut,
jetzt werden wir Soldaten.
Drum, Mädel, laß dir raten:
sei keinem Andern gut.
2.
唄声よ 吾等に響け、
おお 兵士の愉しみよ。
翼よ 悠々備えせよ、
この胸の鷲よ。
昧爽に 高く舞い上がり
そして兵士に示せ、
新しき事業への道、
栄誉と勇武と義務への道を。
2.
Ein Lied soll uns erklingen,
O du Soldatenlust.
Es bereitet weit du Schwingen,
der Adler auf der Brust.
Flieg uns voran im Morgenlicht,
und zeige dem Soldaten,
den Weg zu neuen Taten,
zu Ehre, Mut und Pflicht.
3.
朝日が照らさぬ時とても、
吾等は隊伍の内にあり。
第三帝国の鍛冶屋は
吾等を鋼に鍛え上げたのだ。
旗は朝焼けにひらめき
武器は朗らかに輝く。
吾等は生死を賭して
ドイツの栄光を護らん。
3.
Wenn kaum der Morgen d
ämmmert,
stehn wir in Reih und Glied,
Zu Stahl hat uns geh
ämmert,
des Dritten Reiches Schmied.
Die Fahne weht im Morgenrot,
hell gl
änzen die Gewehre,
Wir sch
ützen Deutschlands Ehre,
im Leben und im Tod.

 

<備考>

[1.曲について]
 大戦の敗北と、そこからのヒトラーによる復活を主題にしたプロパガンダ曲です。歌詞中の「兵士」が文字通り徴兵制復活後の兵士を意味するのか、或いは突撃隊などのナチの私兵をいうのかは歌詞からは判別不能です。

-

[2.訳について]
 「sei keinem Andern gut. 」はいまいち謎ですが、

 独語には「sei mir wieder gut!」(機嫌を直してくれ)という表現があるのでこれに比して考えると「他の者に良い感情をもってくれるな」という事だと考えられます。つまり、「我々兵士以外のものに、娘さんよ、良い感情を持ってくれるな、愛してくれるな」という事。

-

[3.音源情報]
 mp3。長い前奏。1番と3番の途中から(Die Fahne weht im Morgenrot,)を歌っています。

 

「ナチス関連曲(2)」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る