我等は帰還する |
作詞:ハインツ・ヘンチュケ(Heinz Hentschke)、ギュンター・シュヴェン(Günther Schwenn) |
| 1. 工兵、砲兵、 歩兵に対戦車砲。 対英戦と、対仏(露)戦の勝者に 戦車と高射砲。 灰色の降下猟兵に、 紺碧の海軍。 我等は各地を邁進し、 みな共にかくと歌うのだ。 (繰り返し) |
1. Pioniere, Kanoniere, Landser(Infanterie) und die Pak, Englandsieger, Frankreichsieger(Rußlandsieger), Panzer und die Flak, Fallschirmjäger grau, Kriegsmarine blau, Wir marschier'n in Schritt und Tritt Und alle singen mit: Refrain: |
| (繰り返し) 我等は帰還する、帰還する。 勝利の栄冠掲げ故郷へ帰る! それは この日に、そうこの日に 遂に長き戦争が終わったからだ! その時には全ての街邑で 娘たちが思慕と誇りを胸に 窓へと目を向けるのだ。 我等は帰還する、帰還する、 勝利の栄冠掲げて故郷へ帰るのだ! |
Refrain: Wir kommen wieder, wir kommen wieder, Wir kommen sieggekrönt nach Haus! Denn eines Tages, ja eines Tages Ist auch der längste Krieg mal aus. Dann seh'n die Mädchen In all den Städtchen Verliebt und stolz - zum Fenster raus. Wir kommen wieder, wir kommen wieder, Wir kommen sieggekrönt nach Haus! |
| 2. 自動車は轟々と、旗は閃き、 群集は万歳を叫ぶ。 今日、我ら前線の兵士は 勝利を手に再び故国にあるのだ。 執る銃には華開き、 歓呼の声は尽きるなく、 我らは青史類見ぬ壮観で ブランデンブルク門をくぐったのだ! (繰り返し) |
2. Autos rattern, Fahnen flattern, Menschen schreien Hurra, Heute sind wir Frontsoldaten Siegreich wieder da. Blumen am Gewehr, Jubel und viel mehr, So gehn wir wie nie zuvor Durch's Brandenburger Tor! Refrain: |
| 3. 各地に散らばる かつて前線であった場所を、 敵を打ち砕いた場所を、 今 我らは行進する。 輝いて、溌剌と、自由に。 共に歴史を作り上げ、 ドイツを護った 兵士たちと肩を並べて! (繰り返し) |
3. Die wir an den Fronten lagen, Überall verstreut, Die wir jeden Feind geschlagen, Wir marschieren heut Strahlend, jung und frei An dem Mann vorbei Der mit uns Geschichte macht Und über Deutschland wacht! Refrain: |
| 祖国で、祖国で、 再会は果たされるのだ! |
|: In der Heimat, in der
Heimat, Da gibt's ein Wiedersehn! :| |
<備考> |
[1.曲について] 音源の収録時期によって歌詞が微妙に異なっています。1940年7月12日に収録された音源(1)では、「Frankreichsieger」(対フランス戦での勝利者)といわれ、同年6月にフランスが降伏した事を受けての収録であることが推測されます。 これに対し、音源(2)では「Rußlandsieger」(対ロシア戦での勝利者)と述べられ、東部戦線を意識した内容となっています。こちらの正確な収録時期は不祥です。おそらく、もともとはフランス降伏を受けてつくられた凱旋歌だったものが、対ソヴィエト戦緒戦の大勝を受けて対ソ凱旋歌にも転用されたのではないでしょうか。 - [2.訳について] 歌詞の分りにくさでは3番が一番でしょうか。 An dem Mann
vorbei 二行目のderは上のdem Mannです。machtとwachtが並列。 - [3.音源情報] ・音源(1) ・音源(2) 皇紀2665年8月28日更新 |