トップページ音声資料

「我らは断じて降伏しない」
1940年6月4日 下院にて
皇紀2666年7月14日更新

演説:ウィンストン・チャーチル

 

音源

mp3

(前略)

[...]
 もし国民を挙げて己の責務を果たして倦むところがなければ、そしてもし今までの如くに最良の準備がなされるのであれば、我らは必ずや次の事を証明するであろう。すなわち、我らは故郷の地を護り、戦争の激動を乗り越え、たとえ何年でも、たとえ我が国が単独になったとしても、圧制の脅威に耐え抜くことができると証明するであろう。この事は私の深く信じるところである。たとえ何があろうと、これこそ我らが行わんとするところであり、陛下の臣民たる者すべての決意である。これこそ議会と国民の意志なのである。 I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone. At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty's Government-every man of them. That is the will of Parliament and the nation.
 大英帝国とフランス共和国はその理想においても困難においても共にあり、最良の戦友の如くに最大限助け合って我らの祖国の地を死すまで護るであろう。欧州の多くの地やまた高名にして由緒ある多くの諸邦がゲシュタポやその他あらゆるナチ支配の忌むべき組織の掌握下に陥っており、またこれからも陥るかも知れない。しかしそうであっても我らは決して力尽きたり、已む事はないのである。 The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength. Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
 我らは最後まで戦い続ける。フランスで、海で、大洋で我らは戦う。またいや増す自信と力とをもって空で戦う。たとえいかなる犠牲を払っても、我らは祖国を護る。浜辺で、滑走路で、野原や街路で、丘陵で我らは戦い、断じて降伏しない。そしてたとえもし、この事を私は片時も信じた事はないが、この島全土或いはその大部分が征服されて飢えに苦しむ事になった暁には、我が帝国は艦隊に護られつつ海を越え、なおも戦いを継続するであろう。この戦いは、神の恩寵あまねく中、新しい世界がその強さと力とをもって古き世界に救済と自由とをもたらさんとやってくるその時まで継続されるのである。 We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

 

<備考>

[1.音声について]
 1940年6月4日下院においてチャーチルが行った演説の末尾部分です。特に「浜辺で、滑走路で、野原や街路で、丘陵で我らは戦い、断じて降伏しない」の箇所が有名。

 さすがノーベル文学賞受賞者だけあって、彼の演説文は素晴らしい出来映え。連合軍側の演説の訳文は「〜であります」調でいままで訳していたんですが、うまく感じが出せなかったので今回は「〜である」調で訳出しています。

参考関連文献:
第二次大戦回顧録 抄 チャーチル著

-

[2.訳について]
 最後にある「新しい世界」(the New World)と「古い世界」(the old)というのは、米国と欧州の比喩でしょうか。

-

[3.音源情報]
 mp3

 

「音声資料」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る