トップページ音声資料

「フランス人よ、抗戦せよ」
1940年6月22日 ロンドンにて
皇紀2666年8月23日更新

演説:シャルル・ド・ゴール

 

音源

mp3

 フランス政府は休戦を請うて以来、敵の隷属下にある。

Le gouvernement français, après avoir demandé l'armistice, connaît maintenant les conditions dictées par l'ennemi.
 いずれフランスの陸海空軍は完全に武装解除され、我が軍は敵の従僕となり、フランス国土は占領されて、フランス国家はドイツとイタリアの属国に陥る事となろう。 Il résulte de ces conditions que les forces françaises de terre, de mer et de l'air seraient entièrement démobilisées, que nos armes seraient livrées, que le territoire français serait occupé et que le Gouvernement français tomberait sous la dépendance de l'Allemagne et de l'Italie.
 それ故に、この休戦はただの占領ではなく、まさに隷属なのだといえるのである。 On peut donc dire que cet armistice serait, non seulement une capitulation, mais encore un asservissement.
 固より多くのフランス人は占領も、まして隷属などを断じて認めはしない。何故なら、名誉と常識と至上の国益という名の理由があるからだ。 Or, beaucoup de Français n'acceptent pas la capitulation ni la servitude, pour des raisons qui s'appellent l'honneur, le bons sens, l'intérêt supérieur de la Patrie.
 私は「名誉」と述べた!というのは、フランスは連合国との同意の他は武器を置かぬと誓ったからだ。連合国が戦いを続ける限り、我が政府は敵に屈するの権利を持たないのである。ポーランド政府、ノルウェー政府、ベルギー政府、オランダ政府、ルクセンブルク政府、そしてそれら国々のいかなる階層の人々も、己の責務を了解済みである。 Je dis l'honneur ! Car la France s'est engagée à ne déposer les armes que d'accord avec les Alliés. Tant que ses Alliés continuent la guerre, son gouvernement n'a pas le droit de se rendre à l'ennemi. Le Gouvernement polonais, le Gouvernement norvégien, le Gouvernement belge, le Gouvernement hollandais, le Gouvernement luxembourgeois, quoique chassés de leur territoire, ont compris ainsi leur devoir.
 私は「常識」と述べた!というのは、戦争を負けたと考えるのは非常識だからだ。確かに我々は大きな敗北を喫した。先の戦闘では、我が軍事組織は劣悪で、作戦指揮は失態を犯し、国民に厭戦気分が満ちていて、我らはフランスにおける戦いに敗北した。だが、我らにはなお広大な領域[植民地のことか]も、無傷の艦隊も、またもちろん資金も残っている。また、我らには膨大な資源を有し、海洋を統べている同盟国がある。また、我らには巨大な可能性を持つ米国の工業力もある。我々は先の戦争を5000機の航空機と6000輌の戦車で戦った。その戦争と同じ状況になれば、今度は20000機の航空機と20000輌の戦車で、我らは勝利を手中に収める事が出来るのである。 Je dis le bon sens ! Car il est absurde de considérer la lutte comme perdue. Oui, nous avons subi une grande défaite. Un système militaire mauvais, les fautes commises dans la conduite des opérations, l'esprit d'abandon du Gouvernement pendant ces derniers combats, nous ont fait perdre la bataille de France. Mais il nous reste un vaste Empire, une flotte intacte, beaucoup d'or. Il nous reste des alliés, dont les ressources sont immenses et qui dominent les mers. Il nous reste les gigantesques possibilités de l'industrie américaine. Les mêmes conditions de la guerre qui nous ont fait battre par 5 000 avions et 6 000 chars peuvent donner, demain, la victoire par 20 000 chars et 20 000 avions.
 私は「至上の国益」と述べた!というのは、この戦争は一戦で片がつくようなフランス・ドイツ間の単なる戦争ではないからだ。この戦争は世界大戦なのである。今日中立である国が明日もそうだとは誰もいえぬし、またドイツの同盟国が明日もそのまま同盟国だともいえぬのである。[米国とソ連の事か]もし、自由主義の軍勢が最終的に、フランスを敵の膝下に屈従させている隷属制に打ち克ったとしたらどうであろうか。[その時、勝利者側としてフランスの地位も高まり、最終的に国益となるのではないか] Je dis l'intérêt supérieur de la Patrie ! Car cette guerre n'est pas une guerre franco-allemande qu'une bataille puisse décider. Cette guerre est une guerre mondiale. Nul ne peut prévoir si les peuples qui sont neutres aujourd'hui le resteront demain, ni si les alliés de l'Allemagne resteront toujours ses alliés. Si les forces de la liberté triomphaient finalement de celles de la servitude, quel serait le destin d'une France qui se serait soumise à l'ennemi ?
 名誉も、常識も、国益も、自由人たるフランス人すべてに戦いを継続するよう命じているのだ。そして、フランス人は全力で戦い続けるであろう。 L'honneur, le bon sens, l'intérêt de la Patrie, commandent à tous les Français libres de continuer le combat, là où ils seront et comme ils pourront.
 従って、あらゆるところで出来るだけ多く、フランスの力を結集することが必要である。再集結し得る者たちは全て、フランス軍の一部、フランスの軍需生産の潜在力として、各々の持ち場にて尽力しなければならない。 Il est, par conséquent, nécessaire de grouper partout où cela se peut une force française aussi grande que possible. Tout ce qui peut être réuni, en fait d'éléments militaires français et de capacités françaises de production d'armement, doit être organisé partout où il y en a.
 かくいう私、将軍ド・ゴールもここ英国にて国民としての責務に取り掛かっている。 Moi, Général de Gaulle, j'entreprends ici, en Angleterre, cette tâche nationale.
 私は、今英国に逗留し、或いは退避してきたフランス陸海空軍の軍人ら、及びフランスの技師、労働者、軍需の専門家たちに、私のもとに集結するよう促したい。 J'invite tous les militaires français des armées de terre, de mer et de l'air, j'invite les ingénieurs et les ouvriers français spécialistes de l'armement qui se trouvent en territoire britannique ou qui pourraient y parvenir, à se réunir a moi.
 私は今現に陸海空の持ち場にあるフランス軍の将兵たちに、私と共にあるように促したい。 J'invite les chefs et les soldats, les marins, les aviateurs des forces françaises de terre, de mer, de l'air, où qu'ils se trouvent actuellement, à se mettre en rapport avec moi.
 私は自由たらんと欲するフランス人すべてに、私の声に耳を傾け、そして私に付いてくるように促したい。 J'invite tous les Français qui veulent rester libres à m'écouter et à me suivre.
 栄光と独立のもと、自由なるフランスに万歳! Vive la France libre dans l'honneur et dans l'indépendance !

 

<備考>

[1.音声について]
 ドイツ軍のパリ入城が6月14日、ペタン元帥を中心とするフランスの和平派が休戦を申し込んだのが同月21日。このド・ゴールの演説はその翌日の22日に行われたものです。

 まさにフランスが滅亡に瀕していたこの時に、ド・ゴールは滞在先の英国からフランス国民に対し「まだだ!まだ終らんよ!」とラジオを通じて抗戦を呼びかけたのでした。当時、ド・ゴールは一介の軍人に過ぎませんでしたが、以後は「自由フランス」の首班として連合国の一角となって戦っていくのです。

 演説では、「名誉」「常識」「国益」という3つの点から抗戦を訴えかけていますが、「国益」という点を見抜いていたのはさすがというべきでしょうか。戦後フランスは5大常任理事国のひとつとして政治力を今日まで保持しているのですから。

参考関連文献:
ド・ゴール大戦回顧録 みすず書房 (1999/09)
大国フランスの不思議 角川書店 (2001/07)

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 mp3

 

「音声資料」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る