音源 |
mp3 |
(前略) |
[...] |
| 諸君らは総力戦を望むか? …望む! 全面的で徹底的な戦争が必要な時に当たって、諸君らは今まさに想像しうる以上の総力戦を望むか? …望む! |
Wollt Ihr
den totalen Krieg? -Ja! Wollt Ihr ihn wenn nötig totaler und radikaler, als wir ihn uns heute überhaupt noch vorstellen können? -Ja! |
| 英国人どもはいう、ドイツ民族は総統への忠誠を失ったと。 …否!否!否! …総統よ、命令を。我らは従う!総統よ、命令を。我らは従う! |
Die Engländer behaupten, das deutsche Volk
hat sein Vertrauen zum Führer verloren. -Nein! Nein! Nein!... -Führer befiehl, wir folgen! Führer befiehl, wir folgen!... |
| 私は諸君らに問いたい。諸君らは今も総統を信じているか?いかなる場面でも総統に従い、戦争貫徹の為いかなる事でもやり遂げる、諸君らの覚悟は無際限で絶対的なものであるか? …然り! |
Ich frage
Euch: Vertraut ihr dem Führer? Ist eure Bereitschaft, ihm
auf allen seinen Wegen zu folgen und alles zu tun, was nötig ist, um den Krieg zum
siegreichen Ende zu führen, eine absolute und
uneingeschränkte? -Ja! |
| (中略) | [...] |
| 総統は我らに、過去が色あせるほどの成果を期待している。我らはその期待を裏切ってはならない。我らが総統を誇りに思うように、総統が我らを誇りと考えるようにしなければならないのだ。 | Der Führer erwartet von uns eine Leistung, die alles bisher Dagewesene in den Schatten stellt. Wir wollen uns seiner Forderung nicht versagen. Wie wir stolz auf ihn sind, so soll er stolz auf uns sein können. |
| 国家の生死をかけたこの重大なる危機においてこそ、はじめて真なる男とまた真なる女がその姿をあらわすのだ。ここにおいてもはや、女は弱い性などと口にする権利は誰にもない。今や男も女も共に闘争の決意と内なる強さを発揮する時なのだ。国民の準備は整った。総統は我らに従うよう命令された。我らがいつも忠実に不滅の同胞愛を胸にして勝利を確信していれば、国民覚醒と精神的再起のこの時に当たり、もう目前に勝利がある事に気付くであろう。我らは断じて勝利を掴まねばならない。我らは全てのものを戦争の為に捧げるという決意を今こそ示さねばならないのだ。これぞ現代の戒律だ。そして、その為の合言葉はこうだ、 今こそ民族よ起ち上がれ、嵐を巻き起こせ! …ハイル! |
In den größten Krisen und Erschütterungen des nationalen Lebens
erst bewähren
sich die wahren Männer, aber auch die wahren Frauen.
Da hat man nicht mehr das Recht, vom schwachen Geschlecht
zu sprechen, da beweisen beide Geschlechter die gleiche
Kampfentschlossenheit und Seelenstärke. Die Nation ist zu allem
bereit. Der Führer
hat befohlen, wir werden ihm folgen. Wenn wir je treu und
unverbrüchlich
an den Sieg geglaubt haben, dann in dieser Stunde der
nationalen Besinnung und der inneren Aufrichtung. Wir
sehen ihn greifbar nahe vor uns liegen; wir müssen nur zufassen. Wir müssen nur die Entschlußkraft aufbringen, alles andere
seinem Dienst unterzuordnen. Das ist das Gebot der Stunde.
Und darum lautet die Parole: Nun, Volk, steh auf und Sturm brich los! -Heil! |
<備考> |
[1.音声について] 実際は滅茶苦茶長い演説ですが、上記のはほんの一部。全部みたい方はこちら(独文)。
参考関連文献: - [2.訳について] いつも迷う「Volk」の訳ですが、まあ「国民」でもいいかと。ヒトラーの尻尾総帥もそんな事いってましたし。 - [3.音源情報] 皇紀2666年4月1日更新 |