| 音源 | mp3 |
13年間に渡り、今日の政権担当者たちは自身がその座に相応しいかどうかという試練と証明とを課されてきた。しかし彼らはこの上なく厳しい判定を自ら述べている。すなわち、今日の宣伝の流儀を介してではあるが、その成果が果せなかった事を彼ら自ら告白しているのだ。彼らはかつて、将来の為に過去よりもよくドイツを統治しようと試みた。とはいえ現実には、幾つか統治を試みた結果としてただ次のことを確認しうるに過ぎない。ドイツとドイツ国民は今もなお辛うじて生きているというたったこの事だけを、である。 |
Über 13 Jahre hat das Schicksal den heutigen Machthabern zu ihrer Erprobung und Bewährung zugemessen. Das schärfste Urteil sprechen sie sich aber, indem sie durch die Art ihrer heutigen Propaganda das Versagen ihrer Leistungen selbst bekennen. Sie wollten einst Deutschland für die Zukunft besser regieren als in der Vergangenheit und können als Ergebnis ihrer Regierungskunst in Wirklichkeit nur feststellen, daß Deutschland und das deutsche Volk noch immer leben. |
| かの政権担当者たちは11月18日に大々的に約束した筈だ。我が国民に対し、中就ドイツ労働者に対し、未来へ向けて経済状態を好転させると。しかし今日、あれから約束履行の為のほぼ14年間の期間を経て、己が行動の評価に対する証拠として彼らはドイツの職業現場をただの一つとして提示する事が出来ない。ドイツ人の職業現場は今どうなっているか。ドイツの農民は零落し、中産階級は破産し、数百万人の社会的希望は潰え去り、ドイツの成人男女の三分の一は職も収入もなく、中央政府も地方も州も多額の負債を抱え、財政はことごとく無秩序で、国庫には一文も存在しないではないか。彼らはこれ以上なおも何を破壊しうるというのだろう! | Sie haben in den Novembertagen '18 feierlich versprochen unser Volk, und insbesondere den deutschen Arbeiter einer besseren wirtschaftlichen Zukunft entgegenzuführen. Sie können heute, nachdem sie nahezu 14 Jahre Zeit zur Erfüllung ihres Versprechens hatten, nicht einen einzigen deutschen Berufsstand als Zeugen für die Güte ihres Tuns anführen. Der deutsche Bauer verelendet, der Mittelstand ruiniert, die sozialen Hoffnungen vieler Millionen Menschen vernichtet, ein Drittel aller im Erwerbsleben stehenden deutschen Männer und Frauen ohne Arbeit und damit ohne Verdienst, das Reich, die Kommunen und die Länder überschuldet, sämtliche Finanzen in Unordnung und alle Kassen leer. Was hätten sie überhaupt noch mehr zerstören können. |
| しかしもっとも問題なのは我が国民が信頼を失い、希望と自信とを喪失していることである。この13年の間、我が国民はその内に眠っている力を発揮することに悉く失敗してきた。反対に、国民覚醒への不安から、国民は他人と他人とを争わせ、漁夫の利を獲ようとしている。市を州に対して、俸給労働者を官吏に対して、肉体労働者を頭脳労働者に対して、バイエルンをプロイセンに対して、カトリック教徒をプロテスタント教徒に対して、という具合であり、反対もまた然りである。 | Das schlimmste aber ist die Vernichtung des Vertrauens in unserem Volk, die Beseitigung aller Hoffnungen und aller Zuversicht. In 13 Jahren ist es ihnen nicht gelungen, die in unserem Volk schlummernden Kräfte irgendwie zu mobilisieren. Im Gegenteil. In ihrer Angst vor dem Erwachen der Nation, haben sie die Menschen gegeneinander ausgespielt, die Stadt gegen das Land, den Angestellten gegen den Beamten, den Handarbeiter gegen den Arbeiter der Stirne, den Bayern gegen den Preußen, den Katholiken gegen den Protestanten uns so fort und umgekehrt. |
| 我が人種の活力は国内でのみ使い果たされてしまった。残っているのはただ空想であって、空しい望みを文化的良心や国際法や世界市民の良心や外交会議や国際連盟や第二インターナショナルや第三インターナショナル、プロレタリアの団結などといったものに掛けている。そして世界も我らに相応の扱いをしている。 | Der Aktivismus unserer Rasse wurde nur im Inneren verbraucht, nach außen aber blieben Phantasien übrig, phantastische Hoffnungen auf Kulturgewissen, Völkerrecht, Weltgewissen, Botschafterkonferenzen, Völkerbund, Zweite Internationale, Dritte Internationale, proletarische Solidarität und so weiter, und die Welt hat uns dementsprechend behandelt. |
| このようにドイツはゆっくりと衰退しており、ただ狂人のみがこれら真っ先に破滅を招いた諸力が今こそ復活をもたらし得ると期待する事が出来るのである。もし今までの諸党派が本当にドイツを救済できるのだとすれば、一体どうして彼らはすでにそれを成し遂げていないのか。もし彼らがドイツを救おうと意図しているとすれば、何故まだそれが為されていないのか。もしこれら党派の人々が本気でドイツ救済を計画したのだとすれば、かれらの計画は不適切であったに違いない。もし彼らの計画が正しかったとすれば、彼らは本気でドイツを救済する気などなかったか、或いは彼らが余りにも無知で脆弱であったのだ。 | So ist Deutschland langsam verfallen und nur ein Wahnsinniger kann hoffen, daß die Kräfte, die erst den Verfall herbeiführten, nunmehr die Wiederauferstehung bringen könnten. Wenn die bisherigen Parteien Deutschland ernstlich retten möchten, warum haben sie es dann nicht schon bisher getan. Haben sie aber Deutschland retten wollen, weshalb ist es unterblieben? Haben die Männer dieser Parteien es ehrlich beabsichtigt, dann müßten ihre Programme schlecht gewesen sein. Waren aber ihre Programme richtig, dann können sie selbst es nicht aufrichtig gewollt haben oder sie waren zu unwissend oder zu schwach. |
| 今や、13年の月日を経て、彼ら党派はドイツのあらゆるものを破壊した。そして遂に自分自身をも破壊する時がやってきた。今日の議会党派が生き残るかどうかなどは重要ではない。ただ必要なのは、目前にまで迫ったドイツ国家の完全な滅亡を防ぐ事なのである。 | Nun, nach 13 Jahren, da sie alles in Deutschland vernichteten, ist endlich die Zeit ihrer eigenen Beseitigung gekommen. Ob die heutigen parlamentarischen Parteien leben, ist nicht wichtig, aber notwendig ist es, daß verhindert wird, daß die deutsche Nation vollkommen zugrundegeht. |
(テキスト欠) |
|
| 13年前、我ら国家社会主義者は嘲笑されたが、今日では我らの敵が笑いの対象である。信念ある人々の共同体は、次第に階級的な痴呆と身分上の自惚れからくる偏見を屈服して復活した。この信念ある人々の共同体は自らの立場と人種の為に闘争を遂行すると決意した。バイエルンやプロイセン、ビュッテムベルクやザクセン、カトリック教徒やプロテスタント教徒、労働者や官吏、市民や俸給労働者などなど、特定の集団が重要だからではない。そうではなく、全ドイツ人が重要なのだ! | Vor 13 Jahren wurden wir Nationalsozialisten verspottet und verhöhnt, heute ist unseren Gegnern das Lachen vergangen. Eine gläubige Gemeinschaft von Menschen ist erstanden, die langsam die Vorurteile des Klassenwahnsinns und des Standesdünkels überwinden wird. Eine gläubige Gemeinschaft von Menschen, die entschlossen ist, den Kampf für ihre Haltung und ihre Rasse aufzunehmen, nicht weil es sich um Bayern oder Preußen, Württemberg oder Sachsen, Katholiken oder Protestanten, Arbeiter oder Beamte, Bürger oder Angestellte und so weiter handelt, sondern weil sie alle Deutsche sind. |
| このような不滅の団結の感情と共に、互いへの尊敬が生まれてくる。この尊敬から了解が生まれ、この了解に従って我ら全員を動かす大いなる力が生まれるのである。我ら国家社会主義者はあらゆる選挙においてもまた、この精神から出発する。近日に国民組織の内なる再編成の為に活動を再開するという、固有の表明が我々には伴っている。従って議席や大臣ポストの為に我らは闘争するのではない。ドイツ人の為に、我らが再び不可分の運命共同体へと結び合わせようと望み実行するであろうドイツ人の為に、我らは闘争するのである。 | Mit diesem Gefühl der unzertrennlichen Verbundenheit ist die gegenseitige Achtung gewachsen. Aus der Achtung aber kam das Verständnis, nach dem Verständnis die gewaltige Kraft, die uns alle bewegt. Wir Nationalsozialisten marschieren daher auch in jede Wahl hinein, mit dem einzigen Bekenntnis, am nächsten Tage die Arbeit wieder erneut aufzunehmen für die innere Reorganisation unseres Volkskörpers. Denn nicht um Mandate oder Ministerstühle kämpfen wir, sondern um den deutschen Menschen, den wir wieder zusammenfügen wollen und werden, zu einer unzertrennlichen Schicksalsgemeinschaft. |
| 全能なる神は、すでに我々がこの13年間に7人から1300万人へと拡大する事を許し給うた。これからは更に1300万人から全ドイツ国民へと拡大することを許し給うであろう。この国民を我々は信じる。この国民の為に我々は闘争する。この国民の為に、我々は求められた時に、先駆をなした幾千人の同志らがそうしたように、全身全霊で立ち向う備えをしている。国民が己が義務を果すならば、必ずや将来望むべき日がやってくるであろう。すなわち、我らに栄光の国と自由、労働と糧が再度もたらされる日が。 | Der Allmächtige, der es bisher gestattete, daß wir in 13 Jahren von 7 Mann zu 13 Millionen wurden, wird es weiter gestatten, daß aus den 13 Millionen dereinst ein deutsches Volk wird. An dieses Volk aber glauben wir, für dieses Volk kämpfen wir und für dieses Volk sind wir wenn nötig bereit, so wie die Tausende der Kameraden vor uns, uns einzusetzen mit Leib und mit Seele. Wenn die Nation ihre Pflicht erfüllt, muß dann einst ein Tag erstehen, der uns wiedergibt ein Reich der Ehre und Freiheit, Arbeit und Brot. |
<備考> |
[1.音声について] 内容は、ヴァイマル体制下の政治家の失政を批判し、国家社会主義こそがドイツを真に救うことができる、といったところでしょうか。また、国家社会主義は特定の団体の為に活動するのではなく、全ドイツの為に活動するものだ、という主張。 この選挙の結果、ナチスは帝国議会第一党となりましたが、過半数には遠く及ばなかった為に政権を掌握するまでには紆余曲折があったのはご存知の通りです。 <関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] |