| 音源 | mp3 |
| ドイツ人諸君! |
Deutsche! Männer und Frauen! |
| 僅かな間に、ドイツの民族共同体のうちで大いなる変革が起こった。我々は今日、この変革がどれほどの規模であるかをしっかりと把握している。とはいえ、これがどれほどの意義を持つかについては、後世の歴史家がいつの日か正確に測ることとなるであろう。 | In wenigen Tagen hat sich innerhalb der deutschen Volksgemeinschaft eine Umwälzung vollzogen, die wir heute wohl in ihrem Umfange sehen, deren Bedeutung aber erst spätere Geschlechter ganz ermessen werden. |
| 昨年まで今では排除された[オーストリア]政府の高官らが、珍奇にも「使命」などと呼んでいたものがある。それはこの地の事だけを考えたときに、義務となるようなものだ。旧政府の指導者の一人が、この「使命」とやらの内容をある報告書の中で述べている。それによると、為すべき課題とは、この者の言葉に従えば「オーストリアの独立」であるという。そんなものは、平和条約に頼り、諸外国の寛大さにすがり付く独立であり、真の大ドイツ帝国の建設を妨げて、ドイツ民族の明日への道をふさぐものに過ぎない。 | Es ist in den letzten Jahren von den Machthabern des nunmehr beseitigten Regimes oft von der besonderen "Mission" gesprochen worden, die in ihren Augen dieses Land zu erfüllen hätte. Ein Führer der Legitimisten hat sie in einer Denkschrift genau umrissen. Nach ihr war es die Aufgabe dieser sogenannten Selbständigkeit des Landes Österreich, die in den Friedensverträgen fundiert und von der Gnade des Auslandes abhängig war, die Bildung eines wahrhaft großen Deutschen Reiches zu verhindern und damit den Weg in die Zukunft des deutschen Volkes zu verriegeln. |
| 私はここに、この地方の為の新しき使命を宣言しよう。この使命とは、かつてこの地にやってきたドイツ人の開拓者らに対して呼びかけられていた掟と通ずるものだ。その掟とはこうだ、「ドイツ民族のもっとも古い東方の地(オストマルク)は、今日よりドイツ国家と民族のもっとも新しい要塞となるべし!」 | Ich proklamiere nunmehr für dieses Land seine neue Mission. Sie entspricht dem Gebote, das einst die deutschen Siedler aus allen Gauen des Altreiches hieher berufen hat: Die älteste Ostmark des deutschen Volkes soll von jetzt ab das jüngste Bollwerk der deutschen Nation und damit des Deutschen Reiches sein. |
| 幾世紀もの間、不安に満ちた過去の時代、東からの[イスラム勢力の]嵐がこの古き地で打ち砕かれてきた。同じくこれから幾世紀にもわたって、この地はドイツ民族の自由を護り、我らが偉大なる民族の幸福と平和の為の防人でなければならない。 | Jahrhundertelang haben sich in den unruhevollen Zeiten der Vergangenheit die Stürme des Ostens an den Grenzen der alten Mark gebrochen. Jahrhundertelang, für alle Zukunft soll sie nunmehr ein eiserner Garant sein für die Sicherheit und Freiheit des Deutschen Reiches und damit ein Unterpfand für das Glück und für den Frieden unseres großen Volkes. |
| 私にはわかる、このドイツ民族の古き東の地がかつて使命を成し遂げたように、またこの新しき使命をもまさにやり遂げるであろう事を。 | Und ich weiß: die alte Ostmark des Deutschen Reiches wird ihrer neuen Aufgabe genauso gerecht werden, wie sie die alte einst gelöst und gemeistert hat. |
| 私はこの麗しきドイツ人の地の幾百万人を代表して、[オーストリアの州である]シュタイアーマルクの、上下エステライヒの、ケルテンの、ザルツブルクの、チロルの人々を代表して、特にこのウィーンの人々を代表して言いたい。我らが広大なる帝国で今この瞬間耳を傾けている6800万余の同胞たちに、私はこう断言する。 | Ich spreche im Namen der Millionen dieses wunderschönen deutschen Landes, im Namen der Steirer, der Nieder- und Oberösterreicher, der Kärntner, der Salzburger, der Tiroler und vor allem im Namen der Stadt Wien, wenn ich es den in diesem Augenblick zuhörenden 68 Millionen übrigen deutschen Volksgenossen in unserem weiten Reich versichere: |
| この地はドイツのものだ、この地は使命を担っている、この地は必ずやその使命をやり遂げる、そしてこの地の大ドイツ民族共同体に対する忠誠心に勝るものは存在しないと! | Dies Land ist deutsch, es hat seine Mission begriffen, es wird diese erfüllen, und es soll an Treue zur großen deutschen Volksgemeinschaft von niemandem jemals überboten werden. |
| そして今より我らが為すべき課題とは、労働、勤勉、共同責任と助け合いとによって、大いなる社会的、文化的、経済的問題を解決する事だ。そして特に、このオーストリアを一層国家社会主義の信念と意志の力の要塞へと作り上げる事である。 | Unsere Aufgabe aber wird es nun sein, durch Arbeit, Fleiß und gemeinsames Einstehen und Zusammenstehen die großen sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Aufgaben zu lösen, vor allem aber Österreich immer mehr zu einer Trutzburg nationalsozialistischer Gesinnung und nationalsozialistischer Willenskraft zu entwickeln und auszubauen. |
| 演説を終えるに当たり、私は次のことを言わないではおれない。それはこの事業の成功に尽くした幾多の人々と、かくも短期間にこの大いなる事業の達成へと導き給うた神の事である。 | Ich kann diesen Appell an Sie aber nicht schließen, ohne nun der Männer zu gedenken, die es mir mitermöglicht haben, die große Wende in so kurzer Zeit mit Gottes Hilfe herbeizuführen. |
| 私はわが党の党員たち、特に中心となった新しき州知事ザイス・インクヴァルトに感謝の意を表したい。また多く党幹部に、そしてまた名もない幾多の我らが友なる思想家と闘志にも感謝したい。彼らは長い間迫害を経験してきた。だがそのお陰で、圧制に苦しめられていたドイツ人は今ここにより強く団結することとなったのである。 | Ich danke den nationalsozialistischen Mitgliedern der Regierung, an ihrer Spitze dem neuen Reichsstatthalter Seyß-Inquart. Ich danke den zahllosen Parteifunktionären, ich danke aber vor allem den ungezählten namenlosen Idealisten, den Kämpfern unserer Formationen, die in den langen Jahren der Verfolgung bewiesen haben, daß der Deutsche, unter Druck gesetzt, nur noch härter wird. |
| この苦難の数年に、私は我らが偉大なる民族共同体におけるドイツとオーストリアの人々の真価を確信するに至った。この偉大なる達成に当たっての秩序と規律の素晴らしさは、これら人々を鼓舞した理想がどれほどの力を持つかを明かすものだ。そうしてようやく私はここに、ドイツ民族に対してわが生涯の大事業の完遂を果たすことが出来る。 | Diese Jahre der Leidenszeit haben mich in meiner Überzeugung vom Wert des deutschösterreichischen Menschen im Rahmen unserer großen Volksgemeinschaft nur bestärkt. Die wunderbare Ordnung und Disziplin dieses gewaltigen Geschehens ist aber auch ein Beweis für die Kraft der diese Menschen beseelenden Idee. Ich kann somit in dieser Stunde dem deutschen Volke die größte Vollzugsmeldung meines Lebens abstatten: |
| ドイツ国民と帝国の総統兼宰相として、私は今こそ歴史の前に宣言する。我が故郷[オーストリア]をドイツ帝国に併合する! | Als Führer und Kanzler der deutschen Nation und des Reiches melde ich vor der Geschichte nunmehr den Eintritt meiner Heimat in das Deutsche Reich! |
| ドイツと新しき同胞、そして国家社会主義[ドイツ労働者]党と我らが国防軍に・・・栄光あれ! | Deutschland und sein neues Glied, die Nationalsozialistische Partei und die Wehrmacht unseres Reiches - Sieg Heil! |
<備考> |
[1.演説について] 上掲の演説は1938年のオーストリア併合にあたって、ヒトラーがヴィーンで行った有名なものです。その模様は、例えばNHK製作の『映像の世紀4 ヒトラーの野望』で見ることが出来ます。 ヒトラーの演説といえば、内容が支離滅裂だとか、叫んでるだけだ ヒトラーは『わが闘争』のなかで「ドイツ・オーストリアは母国大ドイツに復帰せねばならない」と述べており、オーストリア併合はまさに念願の成就といえる事件でした。もちろんいうまでもなく、ヒトラーの故郷はオーストリア。そういった事を考えるとヒトラー自身にとっても特に力の入った演説だったのかもしれません。 <関連ページ> - [2.訳について] - [3.音源情報] どうでもいいですけど、この『映像の世紀4』はあの神戸連続児童殺傷事件の酒鬼薔薇聖斗が見てヒトラーに感動したというアレないわくがあったりします。それは別にしても、このNHKの特集を見てヒトラーに興味を持った人は多かったりします。それなりに優れた番組だったということでしょうか。 |