2666年6月14日 台湾の軍歌を訳してみた |
| たまたま見つけた軍歌を訳してみました。「我們愛國旗」という軍歌・・・というか愛国歌でしょうかね。正確な歌詞と音源はこちら。文字化けした漢字は別の文字で置き換えています。訳は原文を重視した漢文の書き下し風。
- 「我們愛國旗」 我們愛國旗,向汝行最敬禮, - 「我らは国旗を愛す」 我らは国旗を愛し、汝に向ひて最敬礼を行ふ。 - 私は支那語読めませんので漢文のルールで無理に読んじゃったかもしれません。でも同文の民というのか、勉強してなくても大体読めちゃうのは素晴らしいことですね。あと書き下すだけなのに訳文がカッコイイ。 以下は特によくわかんなかったとこ。 「青白紅散發著光和熱、方圓角兼容著情和理、引領著中國人、走向新的世紀」 太字のところは動詞部で並列でしょう。「著」は助動詞と勝手に解釈。問題は三番目の「引領著」の主語はなんでしょうかね。それとも命令形?どちらにせよ、旗の事が主語(命令形の時は呼格と理解)で間違いにない筈ですが。まあここは御得意の誤魔化しで解決しました。 7月25日追記:掲示板において貴様より幾つかご指摘をいただきました。 まず「著」について、これは「動作の現在進行や、状態・結果の持続を表す助詞」との事なので、当該部分は存続の助動詞「たり」を用いて訳しかえました。 次に、中華民国の国旗を意味する「青天白日滿地紅」は以前「青天白日は、満地 紅にして」と訳出していましたが、これだと国民党党旗を意味する「青天白日」と混同する惧れがある為、投稿していただいたものに従って「青天白日に満地の紅は」に変更しました。 それぞれご指摘に感謝いたします。 台湾の軍歌はウェブ上にいっぱいあります。興味のある方は探してみては。 |