トップページに戻るテキスト一覧に戻る

2666年6月14日 台湾の軍歌を訳してみた

 たまたま見つけた軍歌を訳してみました。「我們愛國旗」という軍歌・・・というか愛国歌でしょうかね。正確な歌詞と音源はこちら。文字化けした漢字は別の文字で置き換えています。訳は原文を重視した漢文の書き下し風。

-

「我們愛國旗」

我們愛國旗,向汝行最敬禮,
青天白日滿地紅,莊嚴神聖又美麗。
我們愛國旗,向汝行最敬禮,
青天白日滿地紅,飛舞在蔚藍的晴空裡。
英雄的汗,烈士的血, 染成了自由平等博愛的旗。
同胞之愛手足之情, 擁抱著祥和安定幸福的旗。
青白紅散發著光和熱, 方圓角兼容著情和理,
引領著中國人,走向新的世紀。 我們愛國旗向汝行最敬禮,
青天白日滿地紅,飛舞在時代的風雲裡。

-

「我らは国旗を愛す」

我らは国旗を愛し、汝に向ひて最敬礼を行ふ。
青天白日に満地の紅は 荘厳、神聖また美麗なり。
我らは国旗を愛し、汝に向ひて最敬礼を行ふ。
青天白日に満地の紅は 蔚藍(ゐらん)の晴空に翻る。 
英雄の汗、烈士の血は 自由・平等・博愛の旗を染め上げぬ。
同胞の愛、手足(しゅそく)の情は 平和・安定・幸福の旗を抱み擁き、
青白紅は、光と熱を四方に発し、方円角は、情と理を兼ねて容れたるなり。
中国人を引ゐて 新しき世紀へ向けて走ましめん。
我らは国旗を愛し、汝に向ひて最敬礼を行ふ。
青天白日に満地の紅は 時代の風雲に翻る。

-

 私は支那語読めませんので漢文のルールで無理に読んじゃったかもしれません。でも同文の民というのか、勉強してなくても大体読めちゃうのは素晴らしいことですね。あと書き下すだけなのに訳文がカッコイイ。

 以下は特によくわかんなかったとこ。

「青白紅散發著光和熱、方圓角兼容著情和理、引領著中國人、走向新的世紀」

 太字のところは動詞部で並列でしょう。「著」は助動詞と勝手に解釈。問題は三番目の「引領著」の主語はなんでしょうかね。それとも命令形?どちらにせよ、旗の事が主語(命令形の時は呼格と理解)で間違いにない筈ですが。まあここは御得意の誤魔化しで解決しました。

 7月25日追記:掲示板において貴様より幾つかご指摘をいただきました。

 まず「著」について、これは「動作の現在進行や、状態・結果の持続を表す助詞」との事なので、当該部分は存続の助動詞「たり」を用いて訳しかえました。

 次に、中華民国の国旗を意味する「青天白日滿地紅」は以前「青天白日は、満地 紅にして」と訳出していましたが、これだと国民党党旗を意味する「青天白日」と混同する惧れがある為、投稿していただいたものに従って「青天白日に満地の紅は」に変更しました。

 それぞれご指摘に感謝いたします。

 台湾の軍歌はウェブ上にいっぱいあります。興味のある方は探してみては。